(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 次韻:依照所和詩中的韻及其用韻的先後次序寫詩。
- 呂養浩:人名,詩人的朋友。
- 瞿智:元代詩人,本詩作者。
- 客子:旅居異鄉的人。
- 頻煩:頻繁。
- 尺素:小幅的絹帛,古人多用以寫信或文章,這裏指書信。
- 江雲:江上的雲。
- 變態:變化多端。
- 絕磴:險峻的石階。
- 參差:不齊的樣子。
- 重城:指城市。
- 縹緲:隱隱約約,若有若無。
- 秦望:山名,在今浙江杭州西南。
- 屐:木屐,一種鞋。
- 越溪:指越國(今浙江一帶)的河流。
- 蒙郎:對呂養浩的尊稱。
- 桃葉:指桃葉渡,南京的一個古渡口,這裏泛指渡口。
- 春情:春天的情感,這裏指春天的景色和氛圍。
翻譯
我這個旅居異鄉的人,頻繁地收到你的書信,江上的雲變化多端,讓我心生憂愁。 山迴路轉,險峻的石階旁是參差不齊的樹木,花兒隱匿在重重城市中的縹緲樓閣間。 雨中我未曾踏上秦望山的木屐,雪後我打算泛舟越溪之上。 尊敬的呂養浩,你心中充滿了歸鄉的思緒,桃葉渡的春情美景,卻隔着渡頭,難以觸及。
賞析
這首作品通過描繪江雲、山樹、花樓等自然景色,表達了詩人對遠方友人的思念以及對歸鄉的渴望。詩中「江雲變態故生愁」一句,巧妙地將自然景色的變化與內心的情感波動相結合,展現了詩人細膩的情感世界。後兩句則通過對比雨中未登秦望山與雪後欲泛越溪舟的情景,進一步抒發了詩人對自由與歸鄉的嚮往。整首詩語言優美,意境深遠,情感真摯,展現了元代詩歌的獨特魅力。