(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 泙泙(pēng pēng):形容水聲。
- 酩酊(mǐng dǐng):形容大醉。
- 顛狂:形容行爲放蕩不羈。
- 眷:眷戀,留戀。
- 乍:忽然,突然。
- 同人:志同道合的人。
- 京洛:指京城,這裏特指長安和洛陽。
- 天涯:極遠的地方。
翻譯
花朵低垂,池塘小巧,水聲泙泙,花瓣輕輕飄落在池心。 醉得酩酊大醉,不顧白髮蒼蒼,仍然放蕩不羈地留戀着那紅豔的花朵。 突然間作爲旅客,面容常常顯得厚重,每次見到志同道合的人,眼睛就會突然亮起來。 無法歸去京城的園林,站在天涯海角,相互凝望,心中充滿了深情。
賞析
這首作品描繪了詩人在李太舍池邊醉酒後對紅薇花的深情眷戀。詩中,「花低池小水泙泙」一句,通過細膩的筆觸勾勒出一幅靜謐而美麗的畫面,而「花落池心片片輕」則進一步以輕柔的意象表達了詩人對自然之美的敏感和欣賞。後兩句「酩酊不能羞白鬢,顛狂猶自眷紅英」生動地展現了詩人醉後的放縱與對紅薇花的癡迷。整首詩情感真摯,語言優美,通過對自然景物的描繪,表達了詩人對美好事物的嚮往和對生活的熱愛。

韓偓
韓偓,晚唐五代詩人,字致光,號致堯,晚年又號玉山樵人。陝西萬年縣(今樊川)人。自幼聰明好學,10歲時,曾即席賦詩送其姨夫李商隱,令滿座皆驚,李商隱稱讚其詩是“雛鳳清於老鳳聲”。龍紀元年(889年),韓偓中進士,初在河中鎮節度使幕府任職,後入朝歷任左拾遺、左諫議大夫、度支副使、翰林學士。
► 341篇诗文