三婦詩

大婦刺繡文,中婦縫羅裙。 小婦無所作,嬌歌遏行雲。 丈人且安坐,金爐香正薰。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 刺綉文:指在織物上綉制圖案。
  • 縫羅裙:縫制用羅制成的裙子。
  • 遏行雲:形容歌聲高亢,能使行雲停止。
  • 丈人:古代對男子的尊稱,這裡指丈夫。
  • 金爐:金屬制成的香爐。
  • :燻香。

繙譯

大媳婦在織物上綉制美麗的圖案,二媳婦正在縫制一條羅裙。 小媳婦沒有什麽事情做,她嬌聲唱起歌來,歌聲高亢到能使行雲都停下來。 丈夫啊,請你安心坐下,金爐中的香料正在燻香。

賞析

這首詩描繪了一個家庭中三個媳婦各自忙碌的情景,通過對比展現了她們的不同特點。大媳婦和二媳婦都在忙碌地做著女紅,而小媳婦則以她的歌聲爲家中增添了一份輕松愉快的氣氛。詩的最後,詩人邀請丈夫坐下,享受金爐中散發的香氣,營造出一種甯靜和諧的家庭氛圍。整首詩語言簡練,意境溫馨,表達了詩人對家庭生活的熱愛和對和諧家庭氛圍的曏往。

權德輿

權德輿

權德輿,唐代文學家,大臣。字載之,行三。天水略陽(今甘肅秦安)人,家於潤州丹陽(今江蘇丹陽)。名士權皋子。未冠,即以文章稱,杜佑、裴胄交闢之。德宗聞其材,召爲太常博士,改左補闕,兼制誥,進中書舍人,歷禮部侍郎,三知貢舉。憲宗元和初,歷兵部、吏部侍郎,坐郎吏誤用官闕,改太子賓客。俄復前官,遷太常卿,拜禮部尚書,同平章事。會李吉甫再秉政,帝又自用李絳,議論持異,德輿從容不敢有所輕重,坐是罷,以檢校吏部尚書留守東都。復拜太常卿,徙刑部尚書,出爲山南西道節度使。二年,以病乞還,卒於道,年六十。贈左僕射,諡曰文。 ► 391篇诗文