擬古
飲馬臨濁河,濁河深不測。
河水日東注,河源乃西極。
思君正如此,誰爲生羽翼。
日夕大川陰,雲霞千里色。
所思在河處,宛在機中織。
離夢當有魂,愁容定無力。
夙齡負奇志,中夜三嘆息。
拔劍斬長榆,彎弓射小棘。
班張固非擬,衛霍行可即。
寄謝閨中人,努力加飧食。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 擬古:模仿古人的風格或主題進行創作。
- 濁河:指黃河,因其水渾濁而得名。
- 河源:河流的源頭。
- 西極:西方的盡頭。
- 生羽翼:比喻獲得幫助或能力,使能飛翔或達到目的。
- 大川:大河。
- 雲霞:雲彩和霞光。
- 宛:彷彿,好像。
- 機中織:指織布機上織布,這裏比喻思念之情如織布般連綿不斷。
- 離夢:離別的夢境。
- 夙齡:早年。
- 奇志:非凡的志向。
- 中夜:半夜。
- 長榆:榆樹的一種,這裏泛指樹木。
- 彎弓:拉開弓。
- 小棘:小刺,這裏可能指小目標或困難。
- 班張:班超和張騫,兩位古代著名的探險家和外交家。
- 衛霍:衛青和霍去病,兩位古代著名的將領。
- 行可即:可以實現。
- 寄謝:寄託問候。
- 閨中人:指家中的女性,這裏可能指妻子或親人。
- 努力加飧食:努力多吃點飯,意指保重身體。
翻譯
我飲馬在渾濁的黃河邊,黃河深不可測。河水日復一日向東流去,而河源卻在西方的盡頭。我思念你就像這河水一樣,誰能給我一雙翅膀,讓我飛到你身邊?傍晚時分,我站在大河的陰暗處,看着雲霞染遍千里的色彩。我所思念的你,彷彿就在那織布機上織着布。離別的夢境中,你的魂魄應當也在,而你的愁容一定顯得無力。我年輕時懷有非凡的志向,半夜時分常常嘆息。我拔劍斬斷長榆,拉開弓箭射向小棘。雖然我不能與班超、張騫相比,但衛青和霍去病的功績,我或許可以實現。請向家中的你轉達我的問候,希望你努力多吃點飯,保重身體。
賞析
這首作品通過描繪黃河的壯闊與深邃,表達了詩人對遠方親人的深切思念。詩中「河水日東注,河源乃西極」寓意着詩人對親人的思念如河水般綿長不斷,而「思君正如此,誰爲生羽翼」則強烈表達了他渴望飛到親人身邊的願望。後文通過對自然景色的描繪和對個人情感的抒發,展現了詩人的豪情壯志與對家人的關懷。整首詩情感真摯,意境深遠,語言簡練而富有力量,體現了唐代詩歌的特色。