送戴真人歸越

· 虞集
戴先生,日飲五斗醉不得,再飲一石不肯眠。昨從桃源來,兩袖攜風煙。 長安道上小兒女,拍手攔道呼神仙。馬如游龍花如雨,蹴踏春秋作朝暮。 東方不作窗間戲,上帝還令海邊去。海邊玉虹夜不收,貝宮珠闕皆蛟虯。 芝田玉樹久相待,天上老仙那肯留。戴先生,鑑湖之水三千丈,不可以鑑可以釀。 明朝亦脫錦袍去,與汝酣歌釣船上。
拼音

所属合集

#道
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 戴真人:即戴先生,此處指一位道士或修行者。
  • 五斗:古代量酒的單位,一斗約爲十升。
  • 一石:古代量酒的單位,一石約爲十鬥。
  • 桃源:指理想中的隱居之地,源自陶淵明的《桃花源記》。
  • 長安:古代都城,今西安,此處泛指繁華都市。
  • 馬如游龍:形容馬匹奔馳如龍,意指繁華熱鬧。
  • 花如雨:形容花朵盛開如同雨下,意指繁華盛景。
  • 蹴踏:踩踏,此處指時間的流逝。
  • 東方:指東方朔,古代傳說中的神仙,善於戲謔。
  • 窗間戲:指在窗邊戲謔,此處指東方朔的戲謔行爲。
  • 上帝:指天帝,神話中的最高神。
  • 海邊:指神話中的仙境。
  • 玉虹:指美麗的彩虹。
  • 貝宮珠闕:指神話中的宮殿,裝飾着貝殼和珍珠。
  • 蛟虯:神話中的龍類生物。
  • 芝田玉樹:指神話中的仙境,生長着靈芝和玉樹。
  • 鑑湖:指可以照見人影的湖水。
  • 釣船:釣魚的小船。

翻譯

戴先生,每日飲酒五斗仍覺醉意不足,再飲一石也不願入睡。昨日他從桃源歸來,雙袖攜帶着風煙。在長安的街道上,小兒女們拍手攔路,呼喚他爲神仙。馬匹奔馳如龍,花朵盛開如雨,春秋交替,朝暮更迭。東方朔不再在窗邊戲謔,天帝還命令他前往海邊。海邊的玉虹夜不消散,貝宮珠闕中居住着蛟虯。芝田玉樹久等他的到來,天上的老仙也不願留他。戴先生,鑑湖的水深達三千丈,雖不能照見人影,卻足以釀酒。明朝也將脫下錦袍,與你一同在釣船上酣歌。

賞析

這首作品描繪了戴真人的超凡脫俗和逍遙自在的生活態度。通過飲酒、遊歷、被視爲神仙等情節,展現了他不受世俗束縛的個性。詩中運用了豐富的神話元素和生動的比喻,如「馬如游龍」、「花如雨」等,增強了詩歌的想象力和藝術感染力。結尾處提到戴先生將脫下錦袍,與詩人一同在釣船上酣歌,表達了詩人對隱逸生活的嚮往和對戴先生生活方式的認同。

虞集

虞集

元臨川崇仁人,字伯生,號邵庵。先世爲蜀人。宋亡,父汲僑居崇仁。少受家學,讀諸經,通其大義。嘗從吳澄遊。成宗大德初,以薦授大都路儒學教授,歷國子助教、博士。仁宗時,遷集賢修撰,議學校事,主張學官當用經明行修成德之士,不可猥以資格用人。除翰林待制。文宗即位,累除奎章閣侍書學士。領修《經世大典》。帝崩,以目疾,又爲貴近所忌,謝病歸。卒諡文靖。集弘才博識,工詩文。有《道園學古錄》、《道園遺稿》。 ► 496篇诗文