安陸白兆山桃花巖寄劉侍御綰

· 李白
雲臥三十年,好閒復愛仙。 蓬壺雖冥絕,鸞鶴心悠然。 歸來桃花巖,得憩雲窗眠。 對嶺人共語,飲潭猿相連。 時升翠微上,邈若羅浮巔。 兩岑抱東壑,一嶂橫西天。 樹雜日易隱,崖傾月難圓。 芳草換野色,飛蘿搖春煙。 入遠構石室,選幽開上田。 獨此林下意,杳無區中緣。 永辭霜臺客,千載方來旋。
拼音

所属合集

#巖

譯文

三十年來我高臥於雲霧繚繞之中隱居,心好清淨也好仙道。 蓬萊三島雖然被東溟隔絕,我愛鸞駕鶴之心悠然不息。 歸來白兆山桃花巖桃花巖,得以靜臥雲窗睡眠。 可以與對嶺的人共語家常,猿猴從樹上相連而下飲潭水。 時時攀登到翠微峯頂,就似在羅浮山巔。 兩條小山脈擁抱東壑,一座高嶂橫垣西天。 樹木雜多可以躲避太陽照射,懸崖高傾,難以看到整個的圓圓月亮。 芳草不停的變換山野的顏色,風吹藤飛的女蘿嫋嫋搖着春煙。 入遠山構建石頭房子,選幽景開出墾土質最好的田地。 獨有在此林下隱居的意願,和世事隔絕。 永遠與霜臺劉侍御你辭別了,千年萬載以後咱們再見吧。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 雲臥:指像雲一樣自由自在地居住,喻隱居。
  • 好閒:喜好閒適。
  • 蓬壺:傳說中的海上仙山。冥絕:極其遙遠,渺茫難至。
  • 鸞鶴:傳說中仙人的禽鳥。這裏表示嚮往超脫塵世的生活。
  • 雲窗:雲霧繚繞的窗戶,喻指在山林隱居的居處。
  • 翠微:輕淡青蔥的山色,也指山腰幽深處。
  • 羅浮:山名,在廣東增城、博羅兩縣境內。
  • 岑(cén):小而高的山。
  • 嶂(zhàng):直立像屏障的山峯。
  • 飛蘿:即藤蘿,因其在空中隨風搖曳如飛,故稱飛蘿。
  • :建造。
  • 上田:上等田。
  • 林下意:隱居山林的意趣。
  • 區中緣:塵世中的緣分。
  • 霜臺客:指御史,這裏指劉侍御綰。侍御,爲御史的別稱,掌管糾察官吏。因御史臺又稱霜臺,故有此說 。

翻譯

我自由自在地隱居在山林間已經三十年了,既喜好閒適又嚮往神仙之道。那傳說中的海上仙山蓬壺,雖然遙遠渺茫難以到達,但我追求如鸞鶴般自由自在生活的心從未改變,悠然自得。

如今我回到了白兆山的桃花巖,在這裏得以在雲霧繚繞的窗邊安心休憩入眠。坐在窗前,能與對面山嶺上居住的人交談,飲着山潭水的猿猴聲聲相連。

有時我登上那輕淡青蔥的山腰幽深處,感覺自己彷彿到了遙遠的羅浮山山巔。兩面的小山環繞着東邊的山谷,一座如屏障般的山峯橫亙在西天。

山上樹木繁多,陽光很容易被遮蔽隱沒;崖壁傾斜險要,山間的月亮也似乎難以圓滿。芬芳的野草變換着荒野的景色,隨風飛舞的藤蘿搖曳在春天的煙霧之中。

我深入遠方建造了石屋,選一處幽靜的地方開墾上田。唯有這隱於林下的悠閒意趣,與那塵世毫無緣分。我決心永遠告別在官場任職的朋友(劉侍御),也許千年之後纔會再次返回塵世。

賞析

這首詩是李白寄給劉侍御綰的作品,充分展現了他對隱居生活的熱愛與嚮往。詩從回顧自己三十年的隱逸生活開篇,「雲臥三十年,好閒復愛仙」直白地表明自己悠然自在的心境與追求。借「蓬壺」「鸞鶴」等意象,描繪心中超脫塵世、如仙般自由的理想。

描繪桃花巖周邊景緻時,詩人筆觸細膩生動。「對嶺人共語,飲潭猿相連」呈現出一幅人猿共處、悠然和諧的畫面;「時升翠微上,邈若羅浮巔。兩岑抱東壑,一嶂橫西天」從近景到遠景,將山中地勢與風光生動刻畫,展現出山林的宏大壯觀。「樹雜日易隱,崖傾月難圓」則從細微之處,通過樹木對日照、崖壁對月光的影響表現山景獨特。「芳草換野色,飛蘿搖春煙」利用草色變換、藤蘿搖曳在春日煙霧中的動態描繪,給山林增添了靈動與生機。

詩中不僅寫景,還融入了內心追求。「入遠構石室,選幽開上田」講述山居生活的具體行爲,表明詩人對隱居生活的投入與享受。「獨此林下意,杳無區中緣。永辭霜臺客,千載方來旋」直抒胸臆,堅決與塵世斷絕緣分、遠離官場的決心盡顯。 整首詩情景交融,詩人借桃花巖的山川景色展現對自由閒適生活的嚮往,借隱居生活的描述表明與塵世絕緣的決心,語言清新自然,意境開闊深遠 。

李白

李白

李白,字太白,號青蓮居士,唐朝詩人,有“詩仙”之稱,偉大的浪漫主義詩人。漢族,出生於劍南道之綿州(今四川綿陽江油市青蓮鄉),一說生於西域碎葉城(今吉爾吉斯斯坦托克馬克),5歲隨父遷至劍南道之綿州(巴西郡)昌隆縣(712年更名爲昌明縣),祖籍隴西郡成紀縣(今甘肅天水市秦安縣)。其父李客,育二子(伯禽、天然)一女(平陽)。存世詩文千餘篇,代表作有《蜀道難》、《將進酒》等詩篇,有《李太白集》傳世。762年病逝於安徽當塗,享年61歲。其墓在安徽當塗,四川江油、湖北安陸有紀念館。 ► 1080篇诗文