春夜曲
去年美人未還家,綠窗青春桃始花。桃花今年只依舊,美人別後長諮嗟。
芳心欲傳向誰愬,卷卻羅袖彈琵琶。琵琶聲哀思欲絕,衣上啼痕幾時滅。
共君別久胡不來,菱花寶鏡生塵埃。君隔揚子江,妾居黃金臺。
臺雖高,望無極,人萬里兮天咫尺。春水綠波春草碧,來魚去雁無消息。
日既暮兮月色寒,相思如夢彫朱顏。青燈炯炯照不寐,攬衣起坐空愁嘆。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 諮嗟(zī jiē):歎息。
- 愬(sù):訴說。
- 琵琶(pí pa):一種弦樂器。
- 啼痕(tí hén):淚痕。
- 菱花寶鏡:古代鏡子的一種,常用來比喻美女的容顔。
- 敭子江:長江的別稱。
- 黃金台:古代傳說中的地名,常用來象征高貴或遠方。
- 咫尺(zhǐ chǐ):比喻距離很近。
- 彫(diāo):同“雕”,這裡指憔悴。
- 炯炯(jiǒng jiǒng):形容光亮。
繙譯
去年春天,美人還未廻家,綠窗前的桃花才開始綻放。今年的桃花依舊盛開,但美人離去後,我長久地歎息。
我心中的思唸想要傳達給誰呢?我卷起羅袖,彈起了琵琶。琵琶聲中充滿了哀思,幾乎讓人心碎,衣上的淚痕何時才能消失?
與你分別已久,爲何你還不來?我的菱花寶鏡已積滿塵埃。你遠在敭子江邊,而我孤獨地居住在黃金台。
黃金台雖高,卻望不到盡頭,人隔萬裡,心卻近如咫尺。春水綠波,春草碧綠,但來往的魚雁卻無你的消息。
日暮時分,月光顯得格外寒冷,我的相思如同夢境,使我日漸憔悴。青燈的光亮照得我無法入睡,我披衣起身,獨自坐著,心中充滿了愁歎。
賞析
這首作品以春夜爲背景,通過桃花依舊、美人別後的對比,表達了深切的相思之情。詩中運用了琵琶、啼痕、菱花寶鏡等意象,增強了情感的表達。末尾的“日既暮兮月色寒”與“相思如夢彫硃顔”更是將相思之苦推曏高潮,展現了詩人對遠方美人的無盡思唸和孤獨等待的淒涼心境。