(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 開戶:打開門。
- 窺林:從門縫或窗縫中看外面的樹林。
- 夜方淺:夜晚剛開始不久,還不深。
- 水涼:水溫感覺涼。
- 池更深:池塘顯得更深邃。
- 餘風:微風。
- 清露:清晨的露水。
- 薄衣襟:衣服單薄,衣襟感覺涼。
- 遇物:遇到景物。
- 遂遙嘆:因此而發出遙遠的嘆息。
- 懷人:思念遠方的人。
- 滋遠心:使心感到更遠。
- 依稀:模糊不清。
- 成夢想:成爲夢中的景象。
- 影響:聲音和影子。
- 絕徽音:斷絕了美好的音樂。
- 窮居者:貧窮隱居的人。
- 明時:政治清明的時代。
- 嗟陸沈:嘆息沉淪不遇。
翻譯
前院的微雨停歇後,我打開門,透過縫隙欣賞外面的樹林。月亮剛剛升起,夜晚還不算深,池塘的水感覺涼涼的,顯得更加深邃。微風吹動着竹樹,清晨的露水打溼了我的衣襟。看到這些景物,我不禁發出遙遠的嘆息,思念遠方的人,使我的心感到更加遙遠。這些景象模糊地成爲我夢中的景象,美好的聲音和影子已經斷絕。有誰會想到我這個貧窮隱居的人,在這樣一個政治清明的時代,卻嘆息自己的沉淪不遇呢?
賞析
這首詩描繪了詩人在夜晚獨坐家園時的所見所感,通過細膩的自然景物描寫,表達了詩人對遠方親友的思念以及對自身境遇的感慨。詩中「月出夜方淺,水涼池更深」等句,以景寓情,巧妙地將自然景色的變化與內心的情感波動相結合,展現了詩人深沉的情感世界。整首詩語言凝練,意境深遠,透露出一種淡淡的哀愁和對美好往昔的懷念。