詶崔五郎中

· 李白
朔雲橫高天,萬里起秋色。 壯士心飛揚,落日空嘆息。 長嘯出原野,凜然寒風生。 幸遭聖明時,功業猶未成。 奈何懷良圖,鬱悒獨愁坐。 杖策尋英豪,立談乃知我。 崔公生民秀,緬邈青雲姿。 製作參造化,託諷含神祇。 海嶽尚可傾,吐諾終不移。 是時霜飆寒,逸興臨華池。 起舞拂長劍,四座皆揚眉。 因得窮歡情,贈我以新詩。 又結汗漫期,九垓遠相待。 舉身憩蓬壺,濯足弄滄海。 從此凌倒景,一去無時還。 朝遊明光宮,暮入閶闔關。 但得長把袂,何必嵩丘山。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 詶(chóu):答謝。
  • 朔雲:北方的雲。
  • 橫(héng):橫亙。
  • 壯士:勇士,指李白自己。
  • 鬱悒(yù yì):憂愁,鬱悶。
  • 杖策:拄着柺杖。
  • 立談:站着談話。
  • 緬邈(miǎn miǎo):遙遠。
  • 製作:指崔五郎中的詩文。
  • 參造化:參與天地自然的創造化育。
  • 託諷:寄託諷喻之意。
  • 含神祇(qí):含有神靈之意。
  • 海嶽:山海。
  • 吐諾:許下的諾言。
  • 霜飆(biāo):寒風。
  • 逸興:超脫世俗的興致。
  • 華池:美麗的池塘。
  • 汗漫期:宏偉的計劃或期望。
  • 九垓(gāi):九天,指極高的地方。
  • 蓬壺:傳說中的仙山。
  • 濯(zhuó)足:洗腳。
  • 倒景:指仙境中的景象。
  • 閶闔(chāng hé):神話中的天門。

翻譯

北方的雲橫亙在高高的天際,萬里之內都籠罩在秋色之中。 勇士的心志飛揚,面對落日只能空自嘆息。 長嘯一聲走出原野,凜冽的寒風隨之而生。 幸好生在聖明的時代,但功業還未完成。 爲何心中懷有良策,卻獨自憂愁地坐着。 拄着柺杖尋找英雄豪傑,站着談話便知我是誰。 崔公是民中的俊秀,姿態遙遠如青雲。 他的詩文參與天地自然的創造化育,寄託諷喻之意,含有神靈之意。 山海尚可傾覆,但我許下的諾言終不改變。 這時寒風凜冽,超脫世俗的興致降臨在美麗的池塘。 揮舞長劍起舞,四座的人都揚起眉毛觀看。 因此得以盡情歡樂,他贈我新詩。 又結下宏偉的計劃,九天之上遠相等待。 投身於仙山蓬壺,洗腳於滄海之中。 從此凌駕於仙境之上,一去不復返。 早晨遊於明光宮,傍晚進入天門。 只要能長久地握着你的衣袖,何必去嵩山。

賞析

這首詩是李白答謝崔五郎中的作品,表達了詩人對崔五郎中的讚賞和自己的壯志未酬之情。詩中,李白以壯士自喻,描繪了秋天的遼闊景象和自己的豪情壯志,同時也流露出對功業未成的憂慮。詩的後半部分,李白讚美崔五郎中的才華和品格,表達了對他的深厚情誼,並展望了兩人未來的交往和共同的理想。整首詩氣勢磅礴,情感真摯,展現了李白豪放不羈的個性和遠大的抱負。

李白

李白

李白,字太白,號青蓮居士,唐朝詩人,有“詩仙”之稱,偉大的浪漫主義詩人。漢族,出生於劍南道之綿州(今四川綿陽江油市青蓮鄉),一說生於西域碎葉城(今吉爾吉斯斯坦托克馬克),5歲隨父遷至劍南道之綿州(巴西郡)昌隆縣(712年更名爲昌明縣),祖籍隴西郡成紀縣(今甘肅天水市秦安縣)。其父李客,育二子(伯禽、天然)一女(平陽)。存世詩文千餘篇,代表作有《蜀道難》、《將進酒》等詩篇,有《李太白集》傳世。762年病逝於安徽當塗,享年61歲。其墓在安徽當塗,四川江油、湖北安陸有紀念館。 ► 1080篇诗文