(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 雪涕:拭淚。
- 彌天:滿天,形容極大。
- 掌中珠碎:比喻珍貴的東西失去。
- 鏡裡鸞沉:比喻夫妻分離或死亡。
- 捐:捨棄,拋棄。
- 皎日:明亮的太陽。
- 雙璧:比喻夫妻。
- 重泉:指地下,黃泉之下。
- 塚樹:墳墓上的樹。
- 連理:不同根的草木,其枝乾連生在一起,比喻恩愛夫妻。
- 杜鵑:鳥名,其鳴聲淒切,常用來比喻哀傷。
繙譯
讀完烈婦的傳記,我不禁淚流滿麪,此時風雨正蓆卷整個天空。珍貴的東西如同掌中珠碎,家又何処寄托?夫妻如同鏡中鸞鳥沉沒,生命輕易就被拋棄。她那激烈的心志如同明亮的太陽,而淒涼的夫妻雙雙沉入黃泉之下。遙望那墳墓上的樹已生出連理枝,每年枝頭都會有杜鵑鳥哀鳴。
賞析
這首作品通過風雨、珠碎、鸞沉等意象,深刻表達了作者對烈婦悲慘命運的同情與哀悼。詩中“掌中珠碎”、“鏡裡鸞沉”等比喻生動形象,突出了烈婦的犧牲與不幸。末句“遙憐塚樹生連理,嵗嵗枝頭哭杜鵑”則以連理枝和杜鵑的哀鳴,寄托了對烈婦的深切懷唸與無盡哀思。