讀張烈婦傳不覺雪涕風雨驟至感而賦之

讀罷遺編淚泫然,愁來風雨正彌天。 掌中珠碎家何託,鏡裏鸞沉命易捐。 激烈片心明皎日,淒涼雙璧委重泉。 遙憐冢樹生連理,歲歲枝頭哭杜鵑。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 雪涕:拭淚。
  • 彌天:滿天,形容極大。
  • 掌中珠碎:比喻珍貴的東西失去。
  • 鏡裡鸞沉:比喻夫妻分離或死亡。
  • :捨棄,拋棄。
  • 皎日:明亮的太陽。
  • 雙璧:比喻夫妻。
  • 重泉:指地下,黃泉之下。
  • 塚樹:墳墓上的樹。
  • 連理:不同根的草木,其枝乾連生在一起,比喻恩愛夫妻。
  • 杜鵑:鳥名,其鳴聲淒切,常用來比喻哀傷。

繙譯

讀完烈婦的傳記,我不禁淚流滿麪,此時風雨正蓆卷整個天空。珍貴的東西如同掌中珠碎,家又何処寄托?夫妻如同鏡中鸞鳥沉沒,生命輕易就被拋棄。她那激烈的心志如同明亮的太陽,而淒涼的夫妻雙雙沉入黃泉之下。遙望那墳墓上的樹已生出連理枝,每年枝頭都會有杜鵑鳥哀鳴。

賞析

這首作品通過風雨、珠碎、鸞沉等意象,深刻表達了作者對烈婦悲慘命運的同情與哀悼。詩中“掌中珠碎”、“鏡裡鸞沉”等比喻生動形象,突出了烈婦的犧牲與不幸。末句“遙憐塚樹生連理,嵗嵗枝頭哭杜鵑”則以連理枝和杜鵑的哀鳴,寄托了對烈婦的深切懷唸與無盡哀思。

鄧雲霄

明廣東東莞人,字玄度。萬曆二十六年進士。授長洲知縣,官至廣西參政。有《冷邸小言》、《漱玉齋集》、《百花洲集》等。 ► 2504篇诗文