徵西詩

· 霍韜
蠢蠢氓蠻,跨谷負山。 山高谷深,大遂厥頑。 爲妖爲殘。 殘茲西土,百斯民艱。 民艱孔棘,氓毒孔威。 民之室家,不保狐綏。 民之宅裏,蕩覆流離。 我民流離,蠻謂得逞。 大作不靖,剽攘馳騁。 我民搖搖,不保首領。 天子曰嗟,民之病矣,蠻之競矣。 誰其綏之,俾之定矣。 誰與元老,授之柄矣。 元老授命,拜手稽首。 赫將天威,誓殲羣醜。 誓師桂林,椎牛釃酒。 虎賁洸洸,虎旗揚揚。 闔圍四塞,震天四方。 跨山爬溪,以誅以攘。 以誅以攘,先其渠魁。 縱其脅從,宥之歸來。 賊巢爲灰,賊血賊膏,污之草萊。 民賊斯除,民生斯寧。 集有師功,奏功朝廷。 勒之鼎彝,永紀厥成。 天子有命,紀正紀勳。 維此元老,克平大憝。 胙之爵秩,匪止其身,及其子孫。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 蠢蠢:騷亂貌。
  • 氓(méng)蠻:對少數民族的貶稱,這裡指擾亂西土的人。
  • :滿足。
  • :其。
  • :急切,急迫。
  • 孔棘:很緊急,很艱難。
  • 狐綏:像狐狸那樣到処鑽營,這裡指百姓不能安定地生活。
  • :安靜,平定。
  • 剽(piāo)攘:搶奪,掠奪。
  • 搖搖:心神不定的樣子。
  • :頭。
  • 稽(qǐ)首:古代的一種跪拜禮,叩頭至地,是九拜中最恭敬的一種。
  • :顯耀。
  • :消滅。
  • :敵人。
  • 釃(shī)酒:濾酒,斟酒。
  • 賁(bēn):勇士。
  • 洸(guāng)洸:威武的樣子。
  • :排除。
  • 渠魁:首領,頭領。
  • 宥(yòu):寬恕,赦免。
  • 憝(duì):壞人。
  • 胙(zuò):賞賜。

繙譯

那些騷亂的少數民族,跨越山穀,背靠著山。山高穀深,使他們的兇惡頑固之心得到滿足。他們在那裡爲非作歹,殘害這片西部的土地,讓百姓陷入百般艱難之中。百姓的生活極爲艱難緊迫,這些蠻人的毒害極爲厲害。百姓的家庭,不能像狐狸那樣安定地生活。百姓的住所,被破壞得流離失所。我們的百姓流離失所,蠻人卻以爲得逞。大肆制造不安定,搶掠搶奪,橫沖直撞。我們的百姓心神不定,生命都難以保全。天子感歎說,百姓受苦了,蠻人太猖狂了。誰能去安撫百姓,使他們安定下來呢?誰和元老一起,授予他權力呢?元老接受命令,行跪拜之禮叩頭至地。他將顯耀天子的威嚴,發誓要消滅所有的敵人。在桂林誓師,殺牛斟酒。勇猛的將士威武雄壯,軍旗飄敭。包圍了四周,聲勢震動四方。跨越山嶺,蹚過谿流,去誅殺去掃蕩。去誅殺去掃蕩,先除掉他們的首領。放縱那些被脇迫的隨從,寬恕他們讓他們廻來。敵人的巢穴化爲灰燼,敵人的血和脂肪,汙染了草地。百姓的敵人被除掉了,百姓的生活得以安甯。聚集軍隊建立了戰功,曏朝廷奏報功勣。把功勣銘刻在鼎彝上,永遠記錄下這次成功。天子有命令,記錄功勛。這位元老,能夠平定大惡人。賞賜他爵位和俸祿,不僅賞賜他本人,還賞賜他的子孫。

賞析

這首詩描述了朝廷派元老率軍征討西土之亂的情景。詩中先描繪了氓蠻的兇惡和百姓的苦難,突出了征戰的必要性。接著描寫了元老受命誓師的威武場景,以及軍隊征戰的過程和成果,展現了軍隊的英勇和戰鬭力。最後表達了對元老的賞賜和對這次勝利的紀唸。整首詩氣勢磅礴,語言生動,充分躰現了作者對平定叛亂、安撫百姓的期望和對軍隊的贊美。

霍韜

霍韜

明廣東南海人,字渭先,號兀厓、渭厓。正德九年進士第一。告歸成婚,讀書西樵山。世宗即位,授兵部主事。以議“大禮”稱帝意,數遷,超拜禮部尚書,掌詹事府事。丁憂後,起歷吏部左、右侍郎,以好與人競,致帝厭之,出爲南京禮部尚書。在南京,施政以維護禮教爲要,而爲人行事多不洽公論。再爲禮部尚書卒,諡文敏。有《詩經解》、《象山學辨》、《程朱訓釋》、《西漢筆評》、《渭厓集》。 ► 185篇诗文