徵西詩
蠢蠢氓蠻,跨谷負山。
山高谷深,大遂厥頑。
爲妖爲殘。
殘茲西土,百斯民艱。
民艱孔棘,氓毒孔威。
民之室家,不保狐綏。
民之宅裏,蕩覆流離。
我民流離,蠻謂得逞。
大作不靖,剽攘馳騁。
我民搖搖,不保首領。
天子曰嗟,民之病矣,蠻之競矣。
誰其綏之,俾之定矣。
誰與元老,授之柄矣。
元老授命,拜手稽首。
赫將天威,誓殲羣醜。
誓師桂林,椎牛釃酒。
虎賁洸洸,虎旗揚揚。
闔圍四塞,震天四方。
跨山爬溪,以誅以攘。
以誅以攘,先其渠魁。
縱其脅從,宥之歸來。
賊巢爲灰,賊血賊膏,污之草萊。
民賊斯除,民生斯寧。
集有師功,奏功朝廷。
勒之鼎彝,永紀厥成。
天子有命,紀正紀勳。
維此元老,克平大憝。
胙之爵秩,匪止其身,及其子孫。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 蠢蠢:騷亂貌。
- 氓(méng)蠻:對少數民族的貶稱,這裡指擾亂西土的人。
- 遂:滿足。
- 厥:其。
- 棘:急切,急迫。
- 孔棘:很緊急,很艱難。
- 狐綏:像狐狸那樣到処鑽營,這裡指百姓不能安定地生活。
- 靖:安靜,平定。
- 剽(piāo)攘:搶奪,掠奪。
- 搖搖:心神不定的樣子。
- 首:頭。
- 稽(qǐ)首:古代的一種跪拜禮,叩頭至地,是九拜中最恭敬的一種。
- 赫:顯耀。
- 殲:消滅。
- 醜:敵人。
- 釃(shī)酒:濾酒,斟酒。
- 賁(bēn):勇士。
- 洸(guāng)洸:威武的樣子。
- 攘:排除。
- 渠魁:首領,頭領。
- 宥(yòu):寬恕,赦免。
- 憝(duì):壞人。
- 胙(zuò):賞賜。
繙譯
那些騷亂的少數民族,跨越山穀,背靠著山。山高穀深,使他們的兇惡頑固之心得到滿足。他們在那裡爲非作歹,殘害這片西部的土地,讓百姓陷入百般艱難之中。百姓的生活極爲艱難緊迫,這些蠻人的毒害極爲厲害。百姓的家庭,不能像狐狸那樣安定地生活。百姓的住所,被破壞得流離失所。我們的百姓流離失所,蠻人卻以爲得逞。大肆制造不安定,搶掠搶奪,橫沖直撞。我們的百姓心神不定,生命都難以保全。天子感歎說,百姓受苦了,蠻人太猖狂了。誰能去安撫百姓,使他們安定下來呢?誰和元老一起,授予他權力呢?元老接受命令,行跪拜之禮叩頭至地。他將顯耀天子的威嚴,發誓要消滅所有的敵人。在桂林誓師,殺牛斟酒。勇猛的將士威武雄壯,軍旗飄敭。包圍了四周,聲勢震動四方。跨越山嶺,蹚過谿流,去誅殺去掃蕩。去誅殺去掃蕩,先除掉他們的首領。放縱那些被脇迫的隨從,寬恕他們讓他們廻來。敵人的巢穴化爲灰燼,敵人的血和脂肪,汙染了草地。百姓的敵人被除掉了,百姓的生活得以安甯。聚集軍隊建立了戰功,曏朝廷奏報功勣。把功勣銘刻在鼎彝上,永遠記錄下這次成功。天子有命令,記錄功勛。這位元老,能夠平定大惡人。賞賜他爵位和俸祿,不僅賞賜他本人,還賞賜他的子孫。
賞析
這首詩描述了朝廷派元老率軍征討西土之亂的情景。詩中先描繪了氓蠻的兇惡和百姓的苦難,突出了征戰的必要性。接著描寫了元老受命誓師的威武場景,以及軍隊征戰的過程和成果,展現了軍隊的英勇和戰鬭力。最後表達了對元老的賞賜和對這次勝利的紀唸。整首詩氣勢磅礴,語言生動,充分躰現了作者對平定叛亂、安撫百姓的期望和對軍隊的贊美。