樑思伯招飲觀大池浮磬石

· 黃佐
炎城朝雨霽,曦灝氣方永。 吾廬鄰大池,折旋類同井。 鳳閣賢主人,飛蓋自邀請。 巾車入鏡林,雕垣一何整。 花竹憺清幽,禽魚逐光影。 曠蕩雲天中,坐覺塵慮屏。 班荊列瓊筵,持觴玩華景。 潛波出浮磬,奇巒光囧囧。 飛躍其猶龍,豈伊徒硜硜。 作霖升北闕,發跡起南嶺。 矯首懷文康,於今嘅人景。 冠霞陟彤樓,乘飆汜蘭艇。 庭階森玉立,兒孫勸醪茗。 浩歌微醉中,逍遙獨深省。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 曦灝(xī hào):陽光和廣闊的天空。
  • 折旋:曲折迴旋。
  • 鳳閣:指尊貴或高雅的居所。
  • 飛蓋:飛馳的車輛。
  • 巾車:裝飾華麗的車。
  • 鏡林:清澈如鏡的林間水池。
  • 雕垣:雕刻精美的圍牆。
  • (dàn):安然,寧靜。
  • 班荊:鋪開荊條,指簡單的坐席。
  • 瓊筵:華美的宴席。
  • 華景:美好的景色。
  • 囧囧(jiǒng jiǒng):明亮的樣子。
  • 硜硜(kēng kēng):形容聲音堅硬。
  • 矯首:擡頭。
  • 文康:文雅和安樂。
  • (kǎi):感慨。
  • 人景:人的風采。
  • 冠霞:戴着霞光,形容光彩照人。
  • 彤樓:紅色的樓閣。
  • 乘飆:乘風。
  • (sì):泛舟。
  • 蘭艇:裝飾有蘭花的小船。
  • 醪茗:美酒和茶。
  • 浩歌:大聲歌唱。
  • 深省:深刻反省。

翻譯

炎熱的城池早晨雨後放晴,陽光和廣闊的天空顯得格外永恆。我的住所鄰近一個大池塘,曲折迴旋,彷彿同在一個井中。鳳閣的賢主人,親自駕車來邀請我。我們乘坐華麗的車子進入清澈如鏡的林間水池,周圍是雕刻精美的圍牆,多麼整齊。花竹顯得清幽寧靜,禽鳥和魚兒追逐着光影。在廣闊的雲天中,坐着感覺塵世的煩惱都被屏蔽了。我們在簡單的坐席上擺開華美的宴席,舉杯欣賞美好的景色。從水波中浮現出奇異的石頭,光彩明亮。它們飛躍起來,就像龍一樣,不僅僅是堅硬的聲音。它們像是要升到北方的宮闕去降雨,從南嶺崛起。我擡頭懷念文雅和安樂,現在感慨人的風采。戴着霞光登上紅色的樓閣,乘風泛舟在裝飾有蘭花的小船上。庭院的階梯上,兒孫們勸我品嚐美酒和茶。在大聲歌唱和微醉中,我獨自深刻反省。

賞析

這首詩描繪了雨後放晴的早晨,詩人在朋友的邀請下,進入一個幽靜而美麗的地方,享受自然和人文的美好。詩中運用了豐富的意象和生動的語言,表達了詩人對自然美景的欣賞和對人文氛圍的感慨。通過對比塵世的煩惱和自然與人文的寧靜美好,詩人表達了對生活的深刻理解和內心的寧靜追求。整首詩情感豐富,意境深遠,展現了詩人高雅的審美情趣和深刻的人生感悟。

黃佐

明廣東香山人,字才伯,號泰泉。正德十六年進士,選庶吉士,授編修。出爲江西提學僉事,旋改督廣西學校。棄官歸養,久之起右春坊右諭德,擢侍讀學士,掌南京翰林院事。與大學士夏言論河套事不合,尋罷歸,日與諸生論道。學從程、朱爲宗,學者稱泰泉先生。所著《樂典》,自謂泄造化之祕。卒,贈禮部右侍郎,諡文裕。 ► 1002篇诗文