所属合集
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 次韻:依照所和詩中的韻及其用韻的先後次序寫詩。
- 襦(rú):短衣,短襖。
- 征衫:旅人之衣。
- 簪(zān):用來綰住頭髮的一種首飾,古代亦用以把帽子別在頭髮上。
翻譯
不必問過去與未來的三件事,我這身破舊的短衣和破帽,一身旅人的裝扮。 今天在鏡子裏看到自己衰老的容貌,感到慚愧,因爲我的頭髮已經稀疏,滿是白髮,顯得十分蕭條。
賞析
這首詩表達了詩人對時光流逝和自身衰老的感慨。詩中,「休問前三與後三」一句,既表現了詩人對過去和未來的超然態度,也暗示了他對現實的關注。後兩句通過對鏡自照,描繪出詩人衰老的形象,以及由此引發的慚愧和蕭條之感,情感真摯,意境淒涼。
黃淮
明浙江永嘉人,字宗豫,洪武三十年進士。永樂時,曾與解縉等並直文淵閣,進右春坊大學士。後爲漢王高煦所譖,系詔獄十年。洪熙初復官,尋兼武英殿大學士,與楊榮等同掌內製。官終戶部尚書。性明果,達於治體,善讞疑獄。有《省愆集》、《黃介庵集》。
► 370篇诗文