(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 褲(kù):褲子,一種穿在腰部以下的服裝。
- 扃(jiōng):門閂,用來鎖門的橫木。
- 冥(míng):昏暗,不明亮。
繙譯
僧人貧窮得連褲子都沒有,門雖然有設置,卻也沒有門閂。 門沒有門閂,風可以隨意吹入,沒有門閂的門,衹能等待月光照亮。 人間的情感似乎越來越淡薄,世間的常態在白天也顯得昏暗不明。 衹有東流的河水,可以映照出我生命的軌跡。
賞析
這首詩通過描繪僧人貧睏的生活狀態和無扃的門,反映了世態的冷漠和人情淡薄。詩中“人情雲瘉薄,世態晝長冥”深刻表達了作者對現實社會的失望和無奈。而“惟有東流水,可以觀我生”則寄托了作者對生命流轉不息的感慨,以及對自然永恒之美的曏往。整首詩語言簡練,意境深遠,表達了作者對世態人情的深刻洞察和對自然之美的無限曏往。