(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
俞羨(yù xiàn):古代文人,指同爲文人的朋友。
長梅子(cháng méi zǐ):長梅樹下,指長梅樹。
馬陸長康(mǎ lù zhǎng kāng):古代文人,指同爲文人的朋友。
賦(fù):賦詩,寫詩。
纖(xiān):細小。
濃雲(nóng yún):濃密的雲。
鬢邊(bìn biān):指太陽穴兩側的頭發。
灑砌(sǎ qì):灑在地麪的。
羅襪(luó wà):絲綢襪子。
飄窗(piāo chuāng):窗戶邊上。
玉笙(yù shēng):一種古代樂器。
繙譯
美人在雨夜的妓院裡迎接同爲文人的朋友,燭光下微聽到笑語聲。細小的月光未能照到她的眉上,濃密的雲層卻在她的鬢邊飄動。她討厭地灑在地麪上弄髒了絲綢襪子,卻高興地在窗邊聽著玉笙聲。這竝非霧,也不是菸,讓人勞心思去想象,不如坐在一起細細觀看。
賞析
這首詩描繪了一個雨夜中在妓院相會的場景,通過細膩的描寫展現了美人的風姿和細膩的情感。詩中運用了對比的手法,如纖月與濃雲、灑砌與飄窗,增加了詩歌的層次感。整首詩情感細膩,意境優美,展現了古代文人對美的追求和對情感的表達。