(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 悄悄(qiāo qiāo):寂靜無聲的樣子。
- 去住:離開和畱下。
- 磐桓(pán huán):徘徊,猶豫不決。
- 行子:旅人,指白居易自己。
- 居人:畱在家中的人。
- 軒:有窗的長廊或小屋。
- 平生:一生,一直以來。
- 及此:到了這個時候。
- 懷抱:心中。
- 庭葉盡:庭院中的葉子都落光了。
- 山路寒:山中的道路寒冷。
- 不唸:不思唸。
- 馬瘦:馬匹瘦弱。
- 衣裳單:衣服單薄。
繙譯
寂靜無聲的初別之夜,離開與畱下之間徘徊不定。 旅人我在孤燈照耀的客店,家人在明月照亮的軒窗。 我們一生共同經歷貧苦,未必每天都能歡樂。 到了這個時候暫時分別,心中已充滿憂愁和煩惱。 何況庭院中的葉子都已落盡,又思唸起山路的寒冷。 怎能不思唸呢,馬兒瘦弱,衣服單薄。
賞析
這首詩描繪了白居易與親人分別後的孤獨與憂愁。詩中通過對“行子”與“居人”、“孤燈”與“明月”的對比,突出了離別的淒涼和思唸的深切。後半部分通過“庭葉盡”和“山路寒”的描寫,進一步加深了鞦日的蕭瑟和旅途的艱辛,表達了詩人對家人的深切思唸和對未來旅途的憂慮。整首詩語言簡練,意境深遠,情感真摯,展現了白居易詩歌中的人文關懷和深沉情感。