(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 足疾:腳部的疾病。
- 無加:沒有加重。
- 不瘳:沒有痊癒。瘳(chōu):病癒。
- 開顏:心情愉快,面帶笑容。
- 尊中酒:酒杯中的酒。尊:古代酒器。
- 代步:代替步行的工具,這裏指乘船。
- 幸有:幸運的是有。
- 兼無:同時沒有。
- 身後:死後。
- 子孫憂:對子孫的擔憂。
- 應須:應該。
- 學取:學習。
- 陶彭澤:指陶淵明,因其曾任彭澤令,故稱。
- 但委心形:只把心思放在形體上,即隨遇而安。
- 任去留:任由自己選擇去留,即自由自在。
翻譯
我的腳病雖然沒有加重,但也沒有痊癒,就這樣從春天綿延到夏天,又經歷了一個秋天。心情好的時候就喝上一杯酒,出行則多乘池上的小舟。幸運的是我眼前還有衣食無憂,同時也沒有對死後子孫的擔憂。我應該學習陶淵明,只把心思放在形體上,任由自己選擇去留,自由自在。
賞析
這首作品表達了白居易對生活的態度和哲理。儘管身體有疾,但他並不因此而消沉,反而以一種豁達的心態面對生活。詩中提到的「開顏且酌尊中酒」和「代步多乘池上舟」展現了他的樂觀和享受生活的態度。他慶幸自己衣食無憂,無後顧之憂,因此能夠自由地選擇生活方式,學習陶淵明那種隨遇而安、任由心形的生活哲學。整首詩語言簡練,意境深遠,體現了白居易的人生智慧和超脫世俗的情懷。