(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 分無:絕無。
- 佳麗:美女。
- 敵:匹敵,比得上。
- 西施:春秋時期越國美女。
- 敢有:豈敢有。
- 替:取代。
- 左司:指左思,西晉文學家。
- 隨分:隨意,隨便。
- 笙歌:音樂與歌唱。
- 聊:姑且。
- 等閒:平常,輕易。
- 篇詠:詩篇。
- 被人知:被人傳誦。
- 妓引:妓女引導。
- 尋香徑:尋找芳香的小徑。
- 僧留:僧人挽留。
- 宿劍池:在劍池過夜。
- 不解:不懂得。
翻譯
我絕無美女能與西施相比,豈敢有文章能取代左思。 隨意地享受音樂與歌唱,姑且自得其樂,平常的詩篇輕易被人傳誦。 花叢中,妓女引導我尋找芳香的小徑,月光下,僧人挽留我在劍池過夜。 可惜當時的美好風景,吳王應該不懂得吟詩。
賞析
這首作品表達了詩人對自身才華的自謙與對美好生活的享受。詩中,「分無佳麗敵西施」與「敢有文章替左司」形成對比,既顯示了詩人對西施美貌的讚美,又表達了對左思文學才華的敬仰。後兩句則描繪了詩人隨遇而安、享受生活的態度,以及其詩作廣爲流傳的情景。結尾的「可惜當時好風景,吳王應不解吟詩」則帶有對吳王不解風雅的遺憾,同時也反襯出詩人對詩歌的熱愛與執着。