(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 燁燁(yè yè):形容光彩照人。
- 歐楨伯(ōu zhēn bó):指古代賢人。
- 人倫(rén lún):指人與人之間的親情、友情等關係。
- 挺奇邁(tǐng qí mài):形容品德高尚、行爲不凡。
- 宦遊(huàn yóu):指在官場中奔波勞碌。
- 囊(náng):古代用來裝東西的袋子。
- 氈(zhān):氈子,一種用羊毛製成的厚實織物。
- 大隱(dà yǐn):指隱居不問世事。
- 金門(jīn mén):指高官顯貴的家門。
- 遐悰(xiá wǔ):遠離塵世。
- 把臂(bǎ bì):攜手。
- 慚(cán):羞愧。
翻譯
明亮的賢人歐楨伯,品德高尚行爲不凡。 在官場奔波三十年,只有一個用氈子做的袋子。 隱居在金門之內,遠離塵世。 攜手感到慚愧,論及內心纔是前代賢人。
賞析
這首詩描繪了一個明亮的賢人歐楨伯,他在官場中奔波三十年,卻只有一個簡樸的用氈子做的袋子。他選擇隱居在金門之內,遠離塵世,與世無爭。最後,作者表達了對歐楨伯的敬佩之情,認爲他內心的高尚品德才是真正值得稱道的。整首詩意境深遠,表達了對賢人高尚品德的讚美和敬仰。