存沒篇四首黎祕書惟敬

燁燁歐楨伯,人倫挺奇邁。 宦遊三十年,囊惟一氈在。 大隱留金門,遐悰寄塵外。 把臂慚後時,論心乃前代。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 燁燁(yè yè):形容光彩照人。
  • 歐楨伯(ōu zhēn bó):指古代賢人。
  • 人倫(rén lún):指人與人之間的親情、友情等關係。
  • 挺奇邁(tǐng qí mài):形容品德高尚、行爲不凡。
  • 宦遊(huàn yóu):指在官場中奔波勞碌。
  • (náng):古代用來裝東西的袋子。
  • (zhān):氈子,一種用羊毛製成的厚實織物。
  • 大隱(dà yǐn):指隱居不問世事。
  • 金門(jīn mén):指高官顯貴的家門。
  • 遐悰(xiá wǔ):遠離塵世。
  • 把臂(bǎ bì):攜手。
  • (cán):羞愧。

翻譯

明亮的賢人歐楨伯,品德高尚行爲不凡。 在官場奔波三十年,只有一個用氈子做的袋子。 隱居在金門之內,遠離塵世。 攜手感到慚愧,論及內心纔是前代賢人。

賞析

這首詩描繪了一個明亮的賢人歐楨伯,他在官場中奔波三十年,卻只有一個簡樸的用氈子做的袋子。他選擇隱居在金門之內,遠離塵世,與世無爭。最後,作者表達了對歐楨伯的敬佩之情,認爲他內心的高尚品德才是真正值得稱道的。整首詩意境深遠,表達了對賢人高尚品德的讚美和敬仰。

胡應麟

明金華府蘭溪人,字元瑞,號少室山人,更號石羊生。萬曆間舉人,久不第。築室山中,購書四萬餘卷,記誦淹博,多所撰著。曾攜詩謁王世貞,爲世貞激賞。有《少室山房類稿》、《少室山房筆叢》、《詩藪》。 ► 4032篇诗文