(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 妾:古代女子自稱,相當於「我」。
- 深宮:指皇宮內部,常用來形容宮廷的深邃和封閉。
- 妓:此處指宮中的歌舞女,非現代意義上的妓女。
- 曾城:指高大的城牆,比喻皇宮的堅固和封閉。
- 九重:形容宮門的重重,也用來比喻皇宮的深邃。
- 錦衾:用錦緞製成的被子。
- 不復襞:不再摺疊,意指不再使用。
- 羅衣:用輕軟的絲織品製成的衣服。
- 高臺:指宮中的高建築物,常用來觀望或舉行儀式。
- 流涕:流淚。
翻譯
我本是深宮中的歌舞女,居住在重重城牆封閉的皇宮之中。 君王的寵愛已經消逝,我爲誰而歌舞呢? 錦緞的被子不再摺疊,輕軟的羅衣也不再有人縫製。 站在高臺上向西北望去,只能對着青松流淚。
賞析
這首詩描繪了一位宮中歌舞女的哀怨與無奈。通過「深宮」、「九重」等詞語,詩人勾勒出了一個封閉而壓抑的宮廷環境。詩中的「錦衾不復襞,羅衣誰再縫」反映了主人公生活狀態的改變,從曾經的繁華到現在的冷清。最後兩句「高臺西北望,流涕向青松」則表達了主人公對過去歡樂時光的懷念以及對未來的無望和悲傷。整首詩語言簡練,意境深遠,情感真摯,展現了王勃對宮廷女性命運的深刻洞察和同情。