挽方山闡維那

· 王恭
來本無心去即休,他時何處更同遊。 可憐施食臺前鳥,任是無情也解愁。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • :哀悼死者。
  • 方山闡維那:人名,方山可能是地名,闡維那可能是僧人的法號。
  • 來本無心:來時竝無特定的目的或意圖。
  • 去即休:離去便是結束。
  • 他時:將來某個時候。
  • 可憐:值得同情。
  • 施食台:供奉食物給僧侶或鳥獸的地方。
  • 任是:即使。

繙譯

來時本無心,離去便是結束,將來何処還能再同遊? 可憐那施食台前的鳥兒,即使無情,也懂得愁苦。

賞析

這首作品表達了對逝去友人的哀思和對未來無法再相聚的遺憾。詩中“來本無心去即休”一句,簡潔地描繪了生命的無常和離別的無奈。後兩句通過對施食台前鳥兒的描寫,巧妙地抒發了詩人內心的愁苦和對友人的深切懷唸。整首詩語言簡練,意境深遠,情感真摯,展現了詩人對生命和友情的深刻感悟。

王恭

明福建長樂人,一作閩縣人。字安中,自號皆山樵者。少遊江海間,中年葛衣草履,歸隱於七巖山,凡二十年。永樂四年,以薦待詔翰林。年六十餘,與修《永樂大典》,授翰林院典籍。爲閩中十才子之一。有《白雲樵唱集》、《草澤狂歌》。 ► 1333篇诗文