祭石曼卿文

維治平四年七月日,具官歐陽修,謹遣尚書都省令史李昜至於太清,以清酌庶羞之奠,致祭于亡友曼卿之墓下,而弔之以文曰: 嗚呼曼卿!生而爲英,死而爲靈。其同乎萬物生死,而復歸於無物者,暫聚之形;不與萬物共盡,而卓然其不朽者,後世之名。此自古聖賢,莫不皆然。而著在簡冊者,昭如日星。 嗚呼曼卿!吾不見子久矣,猶能髣彿子之平生。其軒昂磊落,突兀崢嶸,而埋藏於地下者,意其不化爲朽壤,而爲金玉之精。不然,生長松之千尺,產靈芝而九莖。奈何荒煙野蔓,荊棘縱橫,風淒露下,走燐飛螢;但見牧童樵叟,歌吟而上下,與夫驚禽駭獸,悲鳴躑躅而咿嚶!今固如此,更千秋而萬歲兮,安知其不穴藏狐貉與鼯鼪?此自古聖賢亦皆然兮,獨不見夫纍纍乎曠野與荒城! 嗚呼曼卿!盛衰之理,吾固知其如此,而感念疇昔,悲涼悽愴,不覺臨風而隕涕者,有愧乎太上之忘情。尚饗!
拼音

所属合集

#古文觀止

譯文

在英宗治平四年七月某日,備具官爵履歷的歐陽修,差遣尙書都省令史李到太清之下,以清酒和各種美味的菜肴作奠儀,致祭於亡友石曼卿的墓前,幷作一篇文章弔祭説: “唉!曼卿,在世時是英雄,死後成爲神靈。他同萬物一道生死,最後又回歸到無物的地方。他是暫時相聚的形體,不與萬物一道滅亡。他卓越挺立,永垂不朽,給後世畱下英名。這從古至今,都是這樣的,畱著於史册,像日月星辰一樣明亮。 唉!曼卿,我沒有看見你已經很久了,還能彷彿記得你生前的容貌。你氣宇軒昂,襟懷坦白,光明磊落,高大英俊,雖然埋藏在地下,想來不會腐朽化爲泥土,而會變成金玉的精華。如果不是這樣,此地爲什麽生長著高達千尺的松樹,出産有九根莖的靈芝草。無奈荒煙野草,藤蔓纏繞,荆棘縱橫;風雨凄凉,霜露下降;磷火飄動,飛螢明滅;衹見牧童與老樵夫唱著山歌,上上下下;驚恐的飛禽與害怕的野獸,前後徘徊,發出悲切的鳴叫呼聲。今天已經是這樣,再過了千秋萬歲,怎知道不是穴洞裏面,深藏著狐狸貉子、鼯鼠和黃鼠狼?而自古以來,聖賢都是這樣,單單看不到累累相連的曠野和荒城麽! 唉!曼卿,古今盛衰的道理,我本來就知道是這樣的,而思念從前的情景,悲凉凄慘,不覺得要面臨著風而流淚,但對‘太上忘情’這句話,很有些慚愧。希望你來享用這祭禮!”

注釋

維治平四年七月日:公元1067年7月某日。維,發語詞。 具官:唐宋以來,官吏在奏疏、函牘及其他應酬文字中,常把應寫明的官職爵位,寫作具官,表示謙敬。歐陽修寫作此文時官銜是觀文殿學士刑部尙書亳州軍州事。 尙書都省:即尙書省,管理全國行政的官署。 令史:管理文書工作的官。 李昜:其人不詳。 太清:地名,在今河南商丘東南,是石曼卿葬地。歐陽修《石曼卿墓表》:“旣卒之三十七日,葬於太清之先塋。” 清酌庶羞:清酌,祭奠時所用之酒。庶,各種;羞,通“饈”,食品,這指祭品。 生而爲英,死而爲靈:活著的時候是人世間的英傑,死之後化爲神靈。英,英雄、英傑;靈,神靈。 暫聚之形:指肉體生命。 簡册:指史籍。 髣彿:依稀想見。 軒昂磊落:形容石曼卿的不凡氣度和高尙人格。 突兀崢嶸:高邁挺拔,比喩石曼卿的特出才具。 朽壤:腐朽的土壤。 精:精華。 産靈芝而九莖:靈芝,一種菌類藥用植物,古人認爲是僊草,九莖一聚者更被當作珍貴祥瑞之物。《漢書·宣帝紀》:“金芝九莖,産於涵德殿池中。”而,一作“之”。 燐:即磷,一種非金屬元素。動物屍體腐爛後産生的磷化氫,在空氣中自動燃燒,幷發出藍色火焰,夜間常見於墳間及荒野。俗稱之爲鬼火。 牧童樵叟:放牧和砍柴之人。 上下:來回走動。 悲鳴躑躅而咿嚶:這裏指野獸來回徘徊,禽鳥悲鳴驚叫。 狐貉:獸名,形似狐狸。 鼯:鼠的一種,亦稱飛鼠。 鼪:黃鼠狼。 盛衰:此指生死。 疇昔:往昔,從前。 隕涕:落淚。 有愧乎太上之忘情:意思是説自己不能像聖人那樣忘情。太上,最高,也指聖人。忘情,超脫了人世一切情感。《世説新語·傷逝》:“聖人忘情,最下不及情,情之所鍾,正在我輩。” 尙饗:祭文套語,表示希望死者鬼神來享用祭品之意。尙,這裏是希望的意思。

《祭石曼卿文》爲唐宋八大家之一歐陽修所作。是作者爲悼念詩友石曼卿而作的一篇祭文。作者避免了一般祭文的獃板格式,內容不是爲死者作平生槪括,而是通過三呼曼卿,先稱贊其聲名不朽,再寫其死後凄凉,特別是渲染墓地的悲凉景象,表達出作者對死者強烈的哀悼之情。文章大體押韻,句式靈活,情調凄婉,體現出作者眞摯的感情。

賞析

《祭石曼卿文》,是作者於治平四年在毫州時所作。是年,歐陽修因爲其婦弟薛宗孺“帷薄不根之謗”及蔣之奇和彭思永重提“澄議”之事,在政治上屢遭打擊。最後雖得清白,然而此時已六十一歲,不願受官場羈絆,心生退居之意,力請外任。至三月“罷爲觀文殿學士、刑部尙書、知毫州。” 石曼卿於慶歷元年去世,在距離石曼卿去世二十六年後,歐陽修派人到石曼卿墓地悼念他時寫了這篇文章。時過境遷,死者已長眠地下,生者經過了幾十年宦海沉浮,榮辱成敗,此時致祭亡友,反映出他因政治上失意而引發的感念疇昔的孤獨寂寞心情。 文章開始説明寫作祭文的緣起,接下來先是頌揚石曼卿的不同流俗,復又極力形容荒野墳塋的凄凉景象,最後明言作者雖明白人之生死是自然之理,然而追念往昔,仍凄然淚下,不能忘情。篇末以“尙饗”二字作結,哀戚愴惻之情,溢於言表。 整篇祭文集描寫、議論、抒情於一體,有回想,有感喟,有痛悼,感情低沉回轉,作者對亡友的一片摯情篤意,令人動容。 首段是例行公事。凡是祭文,都需在首段點明時間與人物關係。 第二段始進入祭文正文,劈空就是一句“嗚呼曼卿”,行文突兀,而情感眞切。“生而爲英,死而爲靈”八箇字是這一段的眼目。這八箇字又彷佛是勸慰亡友的魂靈可以放心安息。 第三段以“奈何”爲界是兩層意思。“奈何”之前的幾句是接著上一段説,仍是説“生而爲英,死而爲靈”。“奈何”以下,筆鋒陡轉,“荒煙野蔓”數句將一幅荒冢凄凉景象刻畫得淋灕盡致。兩層意思之間,一客一主,前一層衹是引起,衹是爲了反襯,後一層纔是重點,也是全篇的核心。 第四段仍以“嗚呼曼卿”領起,正是欲將心中蘊含的感情都與亡友説盡了。這一段之精神乃在不能忘情。“固知其如此”的“固”字好,與下文的“而”字構成轉折。理智,終究抑制不住情感。悲從中來,不可斷絶。 文章不長,但情感富於轉折。正文一段與二段之間是轉折,末段自身又含一層轉折。轉折之後,方見分量,而終不外“悲”與“情”二字。歐陽修曾云:“人生自是有情癡”,信然。 全文以情馭筆,一氣呵成,不假修飾,卻又得結構之妙。文中以“軒昂磊落、突兀崢嶸”八個字推許曼卿,實可移來評此篇。前二段是放得開,末段卻是收得緊。正可見當時文壇巨匠的文字工夫。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • :句首語氣詞。
  • 具官:唐宋以後,在公文函牘或其他應酬文字上,常把應寫明的官爵品級簡寫爲「具官」。
  • 清酌庶羞:清酒與多種佳餚。酌,酒。庶羞,衆多佳餚。
  • 曼卿:即石延年,字曼卿。
  • 髣彿:同「彷彿」。
  • 磊落:形容胸懷坦白。
  • 突兀崢嶸:高峻突出的樣子。
  • 走磷:形容磷火飄動。磷,lín,一種非金屬元素。
  • 樵叟:砍柴的老人。
  • 鼯鼪:音 wú shēng,鼯鼠與黃鼠狼,比喻不成器的人。

翻譯

在治平四年七月某日,具官歐陽修,恭敬地派遣尚書都省令史李昜到太清,用清酒和各種佳餚作爲祭奠,在亡友曼卿墓前進行祭祀,並且用這篇祭文來憑弔說:哎呀曼卿!活着的時候是英雄,死了成爲神靈。那和萬物一樣有生死,又迴歸到沒有物的狀態的,是暫時聚集的形體;不與萬物一同毀滅,而卓越地永垂不朽的,是後世的名聲。這自古以來的聖賢,沒有不這樣的。而被記載在史冊上的,明亮得如同日月星辰。哎呀曼卿!我很久沒有見到你了,還能大致想象出你的一生。你那氣宇軒昂、光明磊落、高峻突出的模樣,被埋藏在地下,料想不會化爲腐朽的泥土,而是成爲金玉的精華。不然,就會長出千尺高的青松,產出九莖的靈芝。無奈荒煙野蔓,荊棘縱橫,寒風悽悽露水降下,飄動的磷火和飛舞的螢火蟲;只見到牧童樵夫,歌唱着上下山,還有那些受驚的飛禽走獸,悲傷地徘徊鳴叫發出咿咿嚶嚶的聲音!現在本來就是這樣,再經過千年萬年啊,怎能知道這裏不會隱藏着狐貉與鼯鼪呢?這自古以來的聖賢也是這樣啊,唯獨看不見那在曠野和荒城堆積成片的啊!哎呀曼卿!興盛和衰敗的道理,我本來就知道是這樣,可是感念從前,悲傷淒涼,不知不覺迎着風就流下眼淚,實在是有愧於最上等的忘情境界啊。希望你來享用祭品啊!

賞析

這篇祭文既是對石曼卿的沉痛悼念,也是歐陽修對生死、名聲和歷史的深沉思考。文中先高度讚揚曼卿生爲英雄死爲神靈,其名聲不朽,接着通過對曼卿生前形象的懷想和墓地淒涼景象的描繪,形成強烈對比,更顯悲慨。最後感嘆興衰之理,抒發自己緬懷之情時無法做到忘情的愧疚。文章情感真摯深沉,語言優美凝練,尤其是對墓地荒蕪淒涼之景的描述,十分生動且富有感染力,生動地展現了作者對亡友的深切懷念和無盡哀思。

歐陽修

歐陽修

歐陽修,字永叔,號醉翁,晚年又號“六一居士”,江南西路吉州廬陵永豐(今江西省吉安市永豐縣)人。諡號文忠,世稱歐陽文忠公,北宋卓越的政治家、文學家、史學家,與(唐朝)韓愈、柳宗元、(宋朝)王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。後人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。 ► 1229篇诗文