多麗 · 爲友生書所見

· 張翥
小庭階。簾櫳婀娜蓬萊。恨匆匆、歸鴻度影,東風搖盪情懷。不多時、見他行過,霎兒後、依舊回來。銀鋌雙鬟,玉絲頭導,一尖生色合歡鞋。麝香粉、繡茸衫子,窄窄可身裁。偶回頭、笑渦透臉,蟬影籠釵。憶疏狂、隨車信馬,那知淪落天涯。豆蔻初、可憐春早,菖蒲晚、難見花開。紅葉波深,綵樓天遠,浪憑青鳥信音乖。等閒是、這番迷眼,無處可安排。行雲斷、夢魂不到,空賦陽臺。
拼音

所属合集

#多麗
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 簾櫳:窗戶。
  • 婀娜(ē nuó):輕盈柔美貌。
  • 蓬萊:這裏借指仙境般美麗的地方。
  • 歸鴻:歸雁。
  • 銀鋌:一種銀製的髮飾。
  • 頭導:即「頭陀」,髮飾。
  • 生色:鮮明的顏色。
  • 合歡鞋:繡有合歡花圖案的鞋子。
  • 麝香粉:用麝香製成的香粉。
  • 繡茸衫子:繡有柔軟絨毛的衣衫。
  • 疏狂:豪放,不受拘束。
  • 菖蒲(chāng pú):一種植物。
  • 綵樓:用彩色絲綢等裝飾的樓閣。
  • 浪憑:隨意依靠。
  • 青鳥:神話傳說中傳遞信息的神鳥。
  • 等閒:無端,平白地。
  • 陽臺:宋玉《高唐賦》中楚懷王夢遇巫山神女的地方,後常用來比喻男女歡會之處。

翻譯

小小的庭院臺階處。窗戶如同仙境般婀娜多姿。可恨那匆匆歸去的大雁身影,東風吹拂搖盪着人的情懷。沒過多長時間,就看見她走過,一會兒之後,又依舊回來。銀製髮飾的雙鬟,玉製頭陀的髮飾,尖兒上帶有鮮豔色澤的合歡鞋。身上有麝香粉的香氣,穿的是繡着軟絨毛的衣衫,窄窄的正合身裁剪。偶然回頭,笑容在酒窩處透出在臉上,蟬影籠罩在髮釵上。回憶起豪放不羈、隨意跟着車馬,哪裏知道會淪落天涯。豆蔻剛剛開花時,可惜春天還早,菖蒲到晚期時,很難看到其開花。紅葉的波浪很深,裝飾華美的樓閣在遙遠天邊,隨意依靠青鳥傳來的消息都不準確。平白無故就是這般讓人迷眼,沒有地方可以安排。行雲斷開,夢魂也到不了,白白作了那陽臺的賦。

賞析

這首詞細緻地描繪了一位女子的形象和作者對過去的回憶,以及由此引發的感慨。詞的上闋着重描寫女子的美麗姿態,如庭階、簾櫳的環境,女子的髮型、服飾等,通過細緻入微的刻畫展現出女子的婀娜與迷人。下闋則回憶往昔的疏狂,對比如今的淪落天涯,以及時光流逝中景物的變化,如豆蔻、菖蒲等,表達了一種時光匆匆、命運無常的感嘆。最後以無處可安排的迷眼心境和夢魂不到的無奈收尾,充滿了惆悵和落寞之情。整首詞語言優美,情感細膩,通過對各種元素的精心描繪和組合,營造出一種獨特而深沉的意境。

張翥

元晉寧人,字仲舉,號蛻庵。豪放不羈,好蹴鞠,喜音樂。少時家居江南,從學於李存、仇遠,以詩文名。順帝至正初,召爲國子助教,尋退居。修遼金元三史,起爲翰林編修,史成,升禮儀院判官。累遷河南平章政事,以翰林承旨致仕。爲詩格調甚高,詞尤婉麗風流。有《蛻庵集》。 ► 830篇诗文