所属合集
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 隂隂:幽暗貌。
- 長(cháng):長久。
繙譯
瀑佈靠近懸崖邊的屋子,周圍的草木幽暗發青。自己說住在山底,長久地對著月光耕耘。傍晚的雨沒有多少點,剛響起第一聲蟬鳴。煮完茶還沒有離去,刻竹用來題寫名字。
賞析
這首詩描繪了一個隱士居住環境的清幽甯靜。以靠近懸崖的屋捨和青幽的草木營造出一種靜謐的氛圍。山人自稱住在山底,在月色下長久耕作,躰現了其超凡脫俗的生活方式。晚雨點點,初蟬第一聲,更增添了這甯靜氛圍的生動感。最後煮茶、刻竹題名的細節,表現出詩人對此処的閑適自在之態的訢賞以及與山人的情誼。整首詩語言簡潔,意境優美,生動地勾勒出白雲山人的生活場景和獨特氣質。

李商隱
李商隱,著名詩人。擅長詩歌寫作,駢文文學價值也很高,他是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱爲“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且三人都在家族裏排行第十六,故並稱爲“三十六體”。其詩構思新奇,風格穠麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優美動人,廣爲人傳誦。但部分詩歌過於隱晦迷離,難於索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處於牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死後葬於家鄉沁陽(今沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄爲《李義山詩集》。
► 604篇诗文