洞仙歌

· 柳永
佳景留心慣。況少年彼此,風情非淺。有笙歌巷陌,綺羅庭院。傾城巧笑如花面。恣雅態、明眸回美盼。同心綰。算國豔仙材,翻恨相逢晚。繾綣。 洞房悄悄,繡被重重,夜永歡餘,共有海約山盟,記得翠雲偷剪。和鳴綵鳳于飛燕。間柳徑花陰攜手遍。情眷戀。向其間、密約輕憐事何限。忍聚散。況已結深深願。願人間天上,暮雲朝雨長相見。
拼音

所属合集

#洞仙歌

賞析

這首詞還是柳永那最長於的行文氣勢,把“風情非淺”的“少年”與“國豔仙材”的“傾城”之間一見鍾情、“翻恨相逢晚”、難捨難分的“情眷戀”,渲染得“繾綣”纏綿,蕩氣迴腸。 常常縱情於美景的關注。何況少年彼此都一樣,有着很深的愛情。街巷院子,美女們奏樂唱歌。有一位美女,盡情展示着自己優美的姿態,嫣然一笑面如花,秋波一轉攝人魂。一見鍾情結同心。應算是資質非凡的絕色女子,只是相逢恨晚。 難捨難分。那與你在閨房中的悄悄深夜語,繡被層層裏的整夜歡樂不盡,共同擁有的山盟海誓,以及你偷偷地剪髮相贈的情景仍記憶猶新,歷歷在目。與你的和諧相愛,就如同採鳳和鳴、燕燕雙飛,攜手走遍了柳徑花陰的遊憩佳處。情依依,愛戀戀。這其間,祕密約會愛撫的事不知有多少。忍心離散。何況已結下了深深的思念之情。但願天地人間,有情人都能長相見、不分離。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 巷陌(xiàng mò):街巷的通稱。
  • 綺羅:指華貴的絲織品或絲綢衣服,這裏指穿着華麗的人。
  • (zì):放縱,無拘束。
  • 雅態:高雅的姿態。
  • 明眸:明亮的眼睛。
  • 美盼:眼波流轉,美麗動人的眼神。
  • (wǎn):把長條形的東西盤繞起來打成結。
  • 國豔:國中最豔麗的女子。
  • 仙材:形容人容貌出衆,如同仙人一般。
  • 繾綣(qiǎn quǎn):形容情意纏綿,難捨難分。
  • 洞房:深邃的內室。

翻譯

美好的景緻我向來留心習慣。何況是年少的彼此,情意深厚非比尋常。有笙歌在街巷中響起,在那綺羅裝飾的庭院裏。全城最美的女子巧笑如花般嬌豔。放縱着高雅的姿態,明亮的眼眸流轉着美麗動人的眼神。心相印,將髮絲綰結在一起。就算是國色天香、貌若天仙的人兒,也悔恨相逢太遲。情意纏綿難捨。 在幽靜的洞房中,重重繡被之下,長夜歡樂無盡,共同有着海誓山盟,記得她悄悄剪下翠雲般的秀髮。如和鳴的綵鳳、比翼的飛燕。在柳徑花陰之間,攜手走遍每一處。情意眷戀深沉。在這期間,私密的約會、輕柔的憐愛之事數不勝數。怎忍分離聚散。況且已經許下深深的心願。希望在人間天上,都能如暮雲朝雨般常常相見。

賞析

這首詞以細膩的筆觸描繪了一段浪漫的愛情故事。上闋通過對美好景緻和情侶間深情的描寫,展現了他們相遇時的欣喜和對彼此的傾慕。下闋則着重描寫了洞房中的歡樂時光、海誓山盟以及兩人攜手漫步的情景,表達了他們之間深厚的情意和對未來的美好期許。整首詞情感真摯,語言優美,用典巧妙,將愛情的美好與纏綿表現得淋漓盡致。同時,詞中通過對各種場景和情感的細膩刻畫,營造出了一種浪漫而溫馨的氛圍,讓讀者能夠感受到詞人所要表達的情感世界。

柳永

柳永

柳永,北宋著名詞人,婉約派最具代表性的人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,後改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋仁宗朝進士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,並以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風光和歌妓生活,尤長於抒寫羈旅行役之情,創作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,對宋詞的發展有重大影響。 ► 227篇诗文