太常寺宿齋有寄

轉枕挑燈候曉雞,相君應嘆太常妻。 長年多病偏相憶,不遣歸時醉似泥。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 轉枕:轉動枕頭,指難以入睡。
  • 挑燈:撥亮燈火。
  • 相君:指詩中的「相君應嘆太常妻」,意爲宰相大人。
  • 太常妻:太常是古代官職,這裏指太常的妻子,即詩人的妻子。
  • 長年:整年,多年。
  • 不遣:不讓,阻止。
  • 歸時:回家的時候。
  • 醉似泥:形容醉得非常厲害,像泥一樣無法自持。

翻譯

轉動枕頭,撥亮燈火,等待黎明的雞鳴,宰相大人應該會感嘆太常的妻子。 整年多病,偏偏相互思念,不讓在回家的時候醉得像泥一樣。

賞析

這首作品描繪了一個夜晚的場景,詩人因思念而難以入睡,挑燈等待天明。詩中「相君應嘆太常妻」一句,通過宰相的視角,間接表達了對妻子深深的思念和愧疚。後兩句則直接表達了詩人因病而常年思念妻子,卻又不願意在歸家時因醉酒而無法表達對妻子的深情。整首詩情感真摯,語言簡練,表達了詩人對妻子的深切思念和愧疚之情。

權德輿

權德輿

權德輿,唐代文學家,大臣。字載之,行三。天水略陽(今甘肅秦安)人,家於潤州丹陽(今江蘇丹陽)。名士權皋子。未冠,即以文章稱,杜佑、裴胄交闢之。德宗聞其材,召爲太常博士,改左補闕,兼制誥,進中書舍人,歷禮部侍郎,三知貢舉。憲宗元和初,歷兵部、吏部侍郎,坐郎吏誤用官闕,改太子賓客。俄復前官,遷太常卿,拜禮部尚書,同平章事。會李吉甫再秉政,帝又自用李絳,議論持異,德輿從容不敢有所輕重,坐是罷,以檢校吏部尚書留守東都。復拜太常卿,徙刑部尚書,出爲山南西道節度使。二年,以病乞還,卒於道,年六十。贈左僕射,諡曰文。 ► 391篇诗文