種樹郭橐駝傳

郭橐駝,不知始何名。病僂,隆然伏行,有類橐駝者,故鄉人號之「駝」。駝聞之曰:「甚善,名我固當。」因捨其名,亦自謂「橐駝」云。 其鄉曰豐樂鄉,在長安西。駝業種樹,凡長安豪富人爲觀遊及賣果者,皆爭迎取養。視駝所種樹,或移徙,無不活;且碩茂,早實以蕃。他植者雖窺伺效慕,莫能如也。 有問之,對曰:「橐駝非能使木壽且孳也,能順木之天以致其性焉爾。凡植木之性,其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其築欲密。旣然已,勿動勿慮,去不復顧。其蒔也若子,其置也若棄,則其天者全而其性得矣。故吾不害其長而已,非有能碩茂之也;不抑耗其實而已,非有能早而蕃之也。他植者則不然。根拳而土易,其培之也,若不過焉則不及。苟有能反是者,則又愛之太恩,憂之太勤。旦視而暮撫,已去而復顧。甚者,爪其膚以驗其生枯,搖其本以觀其疏密,而木之性日以離矣。雖曰愛之,其實害之;雖曰憂之,其實讎之:故不我若也。吾又何能爲哉?」 問者曰:「以子之道,移之官理,可乎?」駝曰:「我知種樹而已,理,非吾業也。然吾居鄉,見長人者好煩其令,若甚憐焉,而卒以禍。旦暮吏來而呼曰:『官命促爾耕,勖爾植,督爾獲,早繅而緒,早織而縷,字而幼孩,遂而雞豚。』鳴鼓而聚之,擊木而召之。吾小人輟飧饔以勞吏者,且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性耶?故病且怠。若是,則與吾業者其亦有類乎?」 問者曰:「嘻,不亦善夫!吾問養樹,得養人術。」傳其事以爲官戒。
拼音

譯文

郭橐駝,不知道他起初叫什麽名字。他患了脊背彎曲的病,脊背突起而彎腰行走,就像駱駝一樣,所以鄉裏人稱呼他叫「橐駝」。橐駝聽説後,説:「這個名字很好啊,這樣稱呼我确實恰當。」於是他捨棄了他原來的名字,也自稱起「橐駝」來。 他的家鄉叫豐樂鄉,在長安城西邊。郭橐駝以種樹爲職業,凡是長安城裏經營園林遊覽和做水果買賣的豪富人,都爭著把他接到家裏奉養。觀察橐駝種的樹,有的是移植來的,也沒有不成活的;而且長得高大茂盛,結果實早而且多。其他種樹的人即使暗中觀察、羨慕效倣,也沒有誰能比得上。 有人問他種樹種得好的原因,他回答説:「我郭橐駝不是能够使樹木活得長久而且長得很快,衹不過能够順應樹木的天性,來實現其自身的習性罷了。但凡種樹的方法,它的樹根要舒展,它的培土要平均,它根下的土要用原來培育樹苗的土,它搗土要結實。已經這樣做了,就不要再動,不要再憂慮它,離開它不再回顧。栽種時要像對待子女一樣細心,栽好後要像丢棄它一樣放在一邊,那麽樹木的天性就得以保全,它的習性就得以實現。所以我衹不過不妨礙它的生長罷了,幷不是有能使它長得高大茂盛的辦法;衹不過不抑制、減少它的結果罷了,也幷不是有能使它果實結得早又多的辦法。別的種樹人卻不是這樣,樹根拳曲又換了生土;他培土的時候,不是過多就是過少。如果有能够和這種做法相反的人,就又太過於吝惜它們了,擔心它太過分了,在早晨去看了,在晚上又去摸摸,已經離開了,又回頭去看看。更嚴重的,甚至用指甲劃破樹皮來觀察它是活著還是枯死了,搖晃樹根來看它是否栽結實了,這樣樹木的天性就一天天遠去了。雖然説是喜愛它,這實際上是害了它,雖説是擔心它,這實際上是仇視它。所以他們都不如我。我又能做什麽呢?」 問的人説:「把你種樹的方法,轉用到做官治民上,可行嗎?」橐駝説:「我衹知道種樹罷了,做官治民,不是我的職業。但是我住在鄉裏,看見那些官吏喜歡不斷地發號施令,好像是很憐愛(百姓)啊,但百姓最終反因此受到禍害。在早上在晚上那些小吏跑來大喊:『長官命令:催促你們耕地,勉勵你們種植,督促你們收獲,早些煮繭抽絲,早些織你們的布,養育你們的小孩,餧大你們的雞和豬。』一會兒打鼓招聚大家,一會兒鼓梆召集大家,我們這些小百姓停止喫早、晚飯去慰勞那些小吏尙且不得空暇,又怎能使我們繁衍生息,使我們民心安定呢?所以我們旣困苦又疲乏,像這樣(治民反而擾民),它與我種樹的行當大槪也有相似的地方吧?」 問的人説:「不也是很好嗎!我問種樹的方法,得到了治民的方法。」我爲這件事作傳把它作爲官吏們的鑑戒。

注釋

橐(tuó)駝:駱駝。這裏指駝背。 始:最初。 病僂(lǚ):患了脊背彎曲的病。 伏行:脊背突起而彎腰行走。 有類:有些像。 號之:給他起箇外號叫。號,起外號;之,代詞,指起外號事。 名我固當:這樣稱呼我确實恰當。名,稱呼,名詞作動詞,意動用法;固,确實;當,恰當。 因:於是,就,副詞。 捨:捨棄。 其名:他原來的名字。 謂:稱爲。 云:句末語氣詞,此處可譯「了」。 長安:今西安市,唐王朝首都。 業:以……爲業,名詞作動詞。 爲觀遊:經營園林遊覽。爲,從事,經營。 爭迎取養:爭著迎接雇用(郭橐駝),取養,雇用。 或:或者。 移徙:指移植。徙,遷移。 碩茂:高大茂盛。 早實:早結果實。實,結果實,名詞做動詞。 以:而且,連詞,作用同「而」。 蕃:多。 他植者:其他種樹的人。 窺伺效慕:暗中觀察,羨慕效倣。窺伺,偷偷地察看;效慕,倣效。 莫:沒有誰,代詞。 如:比得上,動詞。 有問之:有人問他(種樹的經驗)。 木:樹。 橐駝:古人最鄭重最恭敬的自稱法,是自稱其名,可譯「我」。 壽且孳(zī):活得長久而且繁殖茂盛。孳,繁殖。 天:指自然生長規律。 致其性:使它按照自己的本性成長。致,使達到。 焉爾:罷了,句末語氣詞連用。 凡:凡是,所有,表示槪括,副詞。 植木之性:按樹木的本性種植。性,指樹木固有的特點。 本:樹根。 欲:要。 舒:舒展。 培:培土。 故:舊。 築:搗土。 密:結實。 旣然:已經這樣。 已:(做)完了。 勿動:不要再動它。 勿慮:不要再擔心它。 去:離開。 顧:回頭看。 其:如果,連詞。 蒔(shì):栽種。 若子:像對待子女一樣精心。 置:放在一邊。 若棄:像丢棄了一樣不管。 則其天者全而其性得矣:那麽樹木的生長規律可以保全而它的本性得到了。則,那麽,連詞;者:助詞,無義。 不害其長:不妨礙它的生長。 而已:罷了,句末語氣詞連用。 碩茂:使動用法,使高大茂盛。 不抑耗其實:不抑制、損耗它的果實(的成熟過程)。 早而蕃(fán):使動用法,使……(結實)早而且多。 根拳:樹根拳曲。 土易:更換新土。 若不過焉則不及:如果不是過多就是不够。焉,句中語氣詞,無義。 苟:如果,連詞。 反是者:與此相反的人。 愛之太恩:愛它太情深。恩,有情義。這裏可引申爲」深「的意思。 憂之太勤:擔心它太過分。 甚者:更嚴重的。甚,嚴重。 爪其膚:掐破樹皮。爪,掐,作動詞用。以,表目的,連詞,用來。 驗:檢驗,觀察。 生枯:活著還是枯死。 疏密:指土的松與緊。 日以離:一天天地失去。以,連詞,連接狀語和動詞,不譯。 不我若:不若我,比不上我。否定句中代詞作賓語時一般要置於動詞前。若,及,赶得上,動詞。 之:助詞,的。 道:指種樹的經驗。 之:代詞,指種樹之「道」。 官理:爲官治民。理,治理,唐人避高宗李治名諱,改「治」爲「理」。 而已:罷了。 理:治理百姓。 長(zhǎng)人者:爲人之長者,指當官治民的地方官。大縣的長官稱「令」,小縣的長官稱「長」。 煩其令:不斷發號施令。煩,使繁多。 若甚憐:好像很愛(百姓)。 焉:代詞,同「之」。 而:但,連詞。 卒以禍:以禍卒,以禍(民)結束。卒,結束。 官命:官府的命令。 促爾耕:催促你們耕田。 勖(xù):勉勵。植:栽種。 督:督促。 獲:收割。 早繅(sāo)而緒:早點繅好你們的絲。繅,煮繭抽絲;而,通「爾」,你們;緒:絲頭。 早織而縷:早點紡好你們的綫。縷,綫。 字:養育。 遂而雞豚(tún):餧養好你們的雞和豬。遂,順利地成長;豚,豬。 聚之:召集百姓。聚,使聚集。 木:這裏指木梆。 吾小人:我們小百姓。 輟飧(sūn)饔(yōng):不喫飯。輟,停止;飧,晚飯;饔,早飯。 以:來,連詞。 勞吏者:慰勞當差的。 且:尙且。 暇:空暇。 何以:以何,靠什麽。 蕃吾生:繁衍我們的生命,即使我們的人口興旺。 安吾性:安定我們的生活。性,生命。 病且怠:困苦又疲勞。病,困苦;怠,疲倦。 若是:像這樣。 與吾業者:與我同行業的人,指「他植者」。 其:大槪,語氣詞。 類:相似。 嘻:感嘆詞,表示高興。 不亦善夫:不是很好嗎?夫,句末語氣詞。 養人:養民,唐人避唐太宗李世民名諱,改「民」爲「人」。 傳:作傳。 以爲:以(之)爲,把它作爲。 戒:鑑戒。

該文是一篇兼具寓言和政論色彩的傳記文,一箇諷喩性極強的寓言故事。郭橐駝種樹的事迹已不可考,後世學者多認爲這是設事明理之作。該文針對當時官吏繁政擾民的現象。 中唐時期,豪強地主兼幷掠奪土地日益嚴重,「富者兼地數萬畝,貧者無容足之居」。僅有一點土地的農民,除了交納正常的捐粟外,還要承受地方軍政長官攤派下來的各種雜稅。據《舊唐書·食貨志》記載,各地官僚爲鞏固自己的地位,競相嚮朝廷進奉,加緊對下層的盤剝,於是「通津達道者稅之,蒔蔬藝果者稅之,死亡者稅之」,民不聊生。這就是柳宗元寫作該文的社會背景。 通過對郭橐駝種樹之道的記敍,説明「順木之天,以致其性」是「養樹」的法則,幷由此推論出「養人」的道理,指出爲官治民不能「好煩其令」,批評當時唐朝地方官吏擾民、傷民的行爲,反映出作者同情人民的思想和改革弊政的願望。

賞析

該文題目雖稱爲「傳」,但幷非是一般的人物傳記。文章以老莊學派的無爲而治,順乎自然的思想爲出發點,藉郭橐駝之口,由種樹的經驗説到爲官治民的道理,説明封建統治階級有時打著愛民、憂民或恤民的幌子,卻收到適得其反的效果,仍舊民不聊生。這種思想實際上就是「聖人不死,大盜不止」「剖斗折衡,而民不爭」的老莊思想的具體反映。唐代從安史之亂以後,老百姓處於水深火熱之中,苦不堪言。只有休養生息,纔能恢復元氣。如果封建統治者仍藉行政命令瞎指揮,使老百姓疲於奔命,或者以行「惠政」爲名,廣大人民旣要送往迎來,應酬官吏;又不得不勞神傷財以應付統治者攤派的任務,這只能使人民增加財物負擔和精神痛苦。 文章先寫橐駝的命名、橐駝種樹專長和種樹之道,然後陡然轉入「官理」,説出—番居官治民的大道理。上半篇爲橐駝之傳,目的是爲下半篇的論述張本;下半篇的治民之理是上半篇種樹之道的類比和引申,前賓後主,上下相應,事理相生,發揮了寓言體雜文筆法的藝術表現力。 該文共五段,一、二段介紹傳記主人公的姓名、形象特徵,以及籍貫、職業和技術特長。這二段看似閑筆,卻生動有趣,給文章帶來了光彩色澤。 在《莊子》書中所描繪的許多人物,有的具有畸形殘疾,如《養生主》《德充符》中都寫到失去單足或雙足的人,《人間世》中則寫了一箇怪物支離疏;有的則具有特異技能,如善解牛的庖丁,運斤成風的匠人,承蜩的佝僂丈人等。柳宗元寫這篇傳記,把這兩種特點都集中在郭橐駝一人身上,他旣有殘疾,又精於種樹。可見柳宗元不僅在文章的主題思想方面繼承了《莊子》的觀點,連人物形象的刻畫也靈活地吸取了《莊子》的寫作手法。 橐駝即駱駝,人們稱這位主人公爲橐駝,原帶有開玩笑,甚至嘲諷性質。但這位種樹的郭師傅不但不以爲忤,反欣然接受。柳宗元在這裏不著痕迹地寫出了這位自食其力的勞動者的善良性格。但作者這樣寫仍是有所本的。在《莊子》的《應帝王》和《天道》中,都有這樣的描寫,即人們把一箇人呼之爲牛或呼之爲馬,他都不以爲忤,反而欣然答應。這同郭橐駝欣然以橐駝爲名是一樣的。這種描寫實際上也體現了老莊學派順乎自然的思想,即認爲「名」不過是外加上去的東西,幷不能影響一箇人的實質,所以任人呼牛呼馬,思想上都不致受到干擾波動;相反,甚至以爲被人呼爲牛馬也幷不壞。 雨果在《巴黎聖母院》中塑造了一個形貌醜陋而心地善良的敲鍾人,這個藝術形象對後世影響很大。直到電視劇《女奴》中的花匠也屬於這一類型。其實,這種把外表醜陋而心靈美統一在一個人身上的描寫,在中國,可以説從《莊子》就開始了。柳宗元所塑造的郭橐駝形象也是這方面的典型。不過柳宗元是把「醜」和「眞」(他思想上認識到顛撲不破的眞理)統一起來,雨果是把「醜」和「善」統一起來,略有不同而已。 後一小段寫郭橐駝種樹的特異技能。他種樹的特點有二:一是成活率高;二是長得碩茂,容易結果實,即所謂「壽且孳」。作者在後文沒有寫郭橐駝種樹的移栽易活的特點,衹提到栽了樹不妨害其成長的這一面。其實這是省筆。蓋善植者必善移樹,衹有掌握了事物發展的內部規律纔能得到更大的自由。所以這裏爲了使文章不枝不蔓,衹點到而止。在這一小段的收尾處還布置了一箇懸念。即「他植者雖窺伺效慕,莫能如也」。讀者從這兒必然急於想知道郭橐駝種樹到底有什麽訣竅。而下文卻講的是極其平凡而實際卻很難做到的道理:「順木之天以致其性。」可見郭幷不藏私,而是「他植者」的修養水平和掌握規律的深度太不够了。從這裏,作者暗示了一箇道理,即「無爲而治」幷不等於撒手不管或放任自流。這箇道理從下面兩大段完全可以得到證明。 第三段是郭橐駝自我介紹種樹的經驗。前後是正反兩面對舉,關鍵在於「順木之天以致其性」。爲了把這一道理闡述得更深刻、更有説服力,文章用了對比的寫法,先從種植的當與不當進行對比。究竟什麽是樹木的本性呢?「其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其築欲密」,四箇「欲」字,旣槪括了樹木的本性,也提示了種樹的要領。郭橐駝正是順著樹木的自然性格栽種,從而保護了它的生機,因而收到「天者全而其性得」的理想效果。這正是郭橐駝種樹「無不活」的訣竅。他植者則不然,他們違背樹木的本性,種樹時「根拳而土易,其培之也,若不過焉則不及」,因此必然遭致「木之性日以離」的惡果。這就回答了上段的問題,他們「莫能如」的根本原因就在於學標不學本。繼從管理的善與不善進行對比。「勿動勿慮,去不復顧。其蒔也若子,其置也若棄」是郭橐駝的管理經驗。乍看,好像將樹種下去以後,聽之任之,不加管理。事實上,橐駝的「勿動勿慮」,移栽時的「若子」,種完後的「若棄」,正是最佳的管理,沒有像疼愛孩子那樣的精心培育,就不會有理想的效果。他植者不明此理,思想上不是撒手不管而是關心太過,什麽都放不下,結果適得其反,「雖曰愛之,其實害之;雖曰憂之,其實讎之」,壓抑了甚至扼殺了樹木的生機。這兩層對比寫法,句式富於變化。寫橐駝種樹,用的是整齊的排比句,而寫他植者之種樹不當,則用散句來表示,文章顯得錯落有致。「雖曰愛之,其實害之;雖曰憂之,其實讎之」用押韻的辭句,使重點突出,係從《莊子·馬蹄》的寫法變化而出。從介紹橐駝的種樹經驗上可以看出,柳宗元的觀點同老莊思想還是有差別的。柳是儒、道兩家思想的結合,他幷不主張一味聽之任之的消極的「順乎自然」,而是主張在掌握事物內部發展規律下的積極的適應自然。他要求所有的種樹人都能做到認識樹木的天性,即懂得如何適應樹木生長規律的業務。把種樹的道理從正反兩面講清楚以後,文章自然就過渡到第四段。 四、五段是正面揭出本旨,實爲一篇之「精神命脈」。作者通過對話,運用「養樹」與「養人」互相映照的寫法,把種樹管樹之理引申到吏治上去。對「養人」之不善,文章先簡要地用幾句加以槪括:「好煩其令,若甚憐焉,而卒以禍」,這與上文「他植者」養樹管理之不善遙相呼應。接著用鋪陳的手法,把「吏治不善」的種種表現加以集中,加以典型化,且有言有行,刻畫細致入微,入木三分。如寫官吏們大聲吆喝,驅使人民勞作,一連用了三箇「爾」,四箇「而」和七箇動詞,把俗吏來鄉,雞犬不寧的景象描繪得淋灕盡致。作者最後以「問者」的口吻點出「養人術」三字,這箇「養」字很重要。可見使天下長治久安,不僅要「治民」,更重要的還要「養民」,即使人民得到休生養息,在元氣大傷後得到喘息恢復的機會,也就是後來歐陽修説的「涵煦之深」。這纔是柳宗元寫這篇文章的最終目的。 綜觀全文,應注意三點:一是無論種樹或治民,都要「順天致性」,而不宜違逆其道;二是想要順天致性,必先掌握樹木或人民究竟怎樣纔能「碩茂以蕃」,亦即摸清事物發展規律;三是動機效果必須統一,不允許好心辦壞事,或只把好心停畱在表面上和口頭上。把這三點做好,纔算懂得眞正的「養人術」。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 隆然 (lóng rán):形容高大而突起的樣子。
  • 橐駝 (tuó táo):古代駱駝的一種,以其耐旱、負重著稱,這裡指駝背的人。
  • 病瘺(lòu):患有脊椎彎曲的疾病。
  • 碩茂 (shuò mào):形容樹木高大茂盛。
  • 早實以蕃(fán):果實結得早而且多。
  • 窺伺(kuī sì):暗中觀察。
  • 傚慕 (xiào mù):倣傚羨慕。
  • 致其性 (zhì qí xìng):讓樹木發揮出它應有的生長特性。
  • 本欲舒 (běn yù shū):樹根要舒展。
  • 培欲平 (péi yù píng):培土要平整。
  • 土欲故 (tǔ yù gù):土壤要保持原狀。
  • 築欲密 (zhù yù mì):夯實要緊密。
  • 去不複顧 (qù bù fù gù):離開後不再去琯。
  • 蒔(shì)若子:像對待孩子一樣精心培育。
  • 置若棄 (zhì ruò qì):放置不琯,如同遺棄。
  • 拳(quán):拳曲,這裡指根部糾結。
  • 土易 (tǔ yì):更換土壤。
  • 過焉則不及 (guò yān zé bù jí):要麽過多要麽不足。
  • 愛之太恩 (ài zhī tài ēn):過度愛護。
  • 仇之 (chóu zhī):實際上是在傷害它。

繙譯

郭橐駝,不清楚他最初叫什麽名字。他患有脊柱彎曲的疾病,走路時背駝得很厲害,很像駱駝,所以家鄕的人給他起了個外號叫“駝”。駝聽到後說:“很好,這樣稱呼我確實恰儅。”於是他就放棄了原來的姓名,自稱爲“橐駝”。

他的家鄕叫豐樂鄕,在長安西部。郭駝以種樹爲職業,長安城裡那些豪富人家爲了觀賞遊玩和賣水果,都爭著請他去照料。他種植的樹木,無論是移植過來的還是自己種的,沒有不存活的;而且長得高大茂盛,果實結得早而且多。其他種樹的人雖然媮媮學習模倣,但沒人能做到像他那樣。

有人問他秘訣,他廻答說:“我竝不能使樹木長壽竝快速繁殖,我衹是順應樹木的自然習性,讓它發揮出應有的生長特性罷了。通常來說,樹根要舒展,培土要平整,土壤要保持原狀,夯實要緊密。做到這些後,就不要去打擾它,不用過多憂慮,離開後就不再廻頭照看。我對它們就像對待孩子一樣細心呵護,然後又像丟棄一樣放任,這樣樹木的天性就能得到完整的展現,自然就能生長得很好。所以我衹是不阻礙它的生長,不是我能使它長得碩大茂盛;我不抑制它的結果,也不是我能使它結得早又多。那些其他種樹的人就不是這樣了,他們讓樹根糾結,頻繁更換土壤,要麽培土過多要麽不夠。如果有能反其道而行之的,反而過於溺愛,擔憂過度。他們早晚查看,甚至抓破樹皮檢查生機,搖晃樹乾查看疏密度,這樣樹木的天性就被破壞了。雖然他們說是愛,其實是害;雖然說是擔心,實際上是仇恨。所以他們不如我。我又有什麽能力呢?”

問的人說:“用你的方法,轉移到琯理百姓上,可以嗎?”郭駝答道:“我知道種樹,治理百姓卻不是我的專業。但我住在鄕下,看到那些官員喜歡發佈繁多的命令,看似非常關愛,但最終卻帶來了禍害。他們一會兒催促辳夫耕種,一會兒鼓勵種植,一會兒監督收獲,還要求早些抽絲織佈,照顧好孩子,喂養好家禽。整天敲鼓聚集大家,擊打木頭召喚他們。我們這些小民爲了應付官差,連飯都喫不好,哪還有時間繁衍生息,安心生活呢?因此我們都疲憊不堪,嬾於應對。這樣看來,官員的琯理方式和我種樹的方法豈不是相似嗎?”

問者感歎道:“啊,這真好!我本來問的是種樹,卻得到了治理百姓的道理。”於是把這件事記載下來,作爲官吏們的警示。

賞析

柳宗元的《種樹郭橐駝傳》是一篇寓言散文,通過郭橐駝種樹的故事,揭示了順應事物自然槼律、減少乾擾才能達到理想傚果的道理。郭橐駝的種樹之道,簡潔而深刻,他強調順其自然,不多加乾涉,恰到好処地給予照顧,這與儅時官府繁瑣的行政乾預形成了鮮明對比。文章以對話形式展開,情節生動,寓意深遠,既表達了對官場弊耑的諷刺,也提出了對社會治理的獨到見解。

柳宗元

柳宗元

柳宗元,字子厚,唐代河東郡(今山西永濟縣)人,著名傑出詩人、哲學家、儒學家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經後人輯爲三十卷,名爲《柳河東集》。因爲他是河東人,人稱柳河東,又因終於柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元與韓愈同爲中唐古文運動的領導人物,並稱“韓柳”。 ► 242篇诗文