(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 酬:答謝,這裏指回應別人的詩作。
- 黎惟仁:人名,詩人的朋友。
- 區大相:詩人自己的名字。
- 仙客:指黎惟仁,因其樓成海上,故稱仙客。
- 水郭:水邊的城郭。
- 羹香:羹湯的香味。
- 漉(lù):過濾。
- 丹砂:硃砂,古代常用於煉丹。
- 衡門:簡陋的門,指隱居的生活。
翻譯
黎惟仁在海上的樓閣已成仙境,他的新詩字字如春霞般絢爛。 水邊的城郭輕煙繚繞,絲絲柳枝輕拂水面;微風細拂池臺,樹樹花開如畫。 芝徑旁,羹湯的香味與白石相映,鬆房中酒已熟,正過濾着丹砂。 並非因爲草色之美而憐惜公子,而是自愛這簡陋的門扉,度過歲月的華章。
賞析
這首作品以迴應黎惟仁的春日登樓見寄爲主題,描繪了一幅春日樓臺的美麗景象。詩中「煙輕水郭絲絲柳,風細池臺樹樹花」等句,通過對輕煙、柳枝、微風、花樹的細膩描繪,展現了春天的生機與和諧。後兩句則表達了詩人對隱居生活的自得其樂,以及對友人才華的讚賞。整首詩語言優美,意境深遠,展現了詩人高雅的情趣和對友情的珍視。