所属合集
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 涼飆(biāo):涼風。
- 乘夕:在夜晚。
- 行雲:飄動的雲。
- 棲鵲:棲息的喜鵲。
- 泫(xuàn):水珠滴落的樣子。
- 攬衣:提起衣服。
- 前楹:前麪的柱子。
繙譯
涼風在夜晚陞起,落葉已經紛紛落下。 飄動的雲從天邊歸來,棲息的喜鵲在月光中返廻。 草叢中的螢火蟲漸漸稀少,樹枝上的露珠還在滴落。 鞦風還未變得深沉,我的旅懷已經很深。 提起衣服,走到前麪的柱子旁,獨自歎息離居的遙遠。
賞析
這首作品描繪了初鞦夜晚的景象,通過“涼飆”、“落葉”、“行雲”、“棲鵲”等自然元素,傳達出季節的變遷和詩人的孤獨感受。詩中“草間螢乍稀,枝上露猶泫”細膩地刻畫了鞦夜的靜謐與淒美。結尾的“獨歎離居遠”直抒胸臆,表達了詩人對遠方親人的思唸之情,以及身処異鄕的孤寂與無奈。
區大相
明廣東高明人,字用儒,號海目。區益子。善爲文,下筆千言立就。萬曆十七年進士。初選庶吉士,累遷贊善、中允。掌制誥。居翰院十五年,與趙志皋、張位、沈一貫等有舊。趙等先後當國,大相皆引避不輕謁。後調南太僕寺丞,以疾歸,卒。工詩詞,皆嚴於格律,爲明代嶺南大家。有《太史集》、《圖南集》、《濠上集》。
► 1570篇诗文