(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 輿中:轎子中。
- 賦得:作詩。
- 伎衣:舞女的衣裳。
- 搖曳:輕輕擺動。
- 雕楹:雕花的柱子。
- 彼美:那位美人。
- 娉婷:形容女子姿態美好。
- 檀板:檀木制成的拍板,用於打節拍。
- 珠光:珍珠般的光澤。
- 巫山雨:比喻男女歡愛之事。
- 燭影:燭光的影子。
- 楚殿纓:楚國的宮殿中的帽帶,這裡指代宮廷中的景象。
- 芳宴:美好的宴會。
- 漸闌:漸漸結束。
- 若爲情:如何是好,難以言表的情感。
繙譯
在轎子中無事可做,我作了一首關於美人的詩,共有九首,這是其中一首關於樓上的情景。
舞女的衣裳輕輕擺動,掛在雕花的柱子上,那位美麗的女子在夜晚的明亮中顯得格外娉婷。 看不見她美麗的麪容,衹有她繙飛的舞袖,衹聽見檀木拍板伴隨著歌聲。 珍珠般的光澤倣彿要滴落,如同巫山的雨,燭光的影子空自垂下,像是楚國宮殿中的帽帶。 美好的宴會漸漸結束,一切都像是夢境,滿堂的賓客都難以言表自己的情感。
賞析
這首作品描繪了樓上美人的舞姿和宴會的情景,通過細膩的意象和優美的語言,表達了作者對美人舞姿的贊美和對宴會氛圍的感慨。詩中“珠光欲滴巫山雨,燭影空垂楚殿纓”等句,巧妙地運用比喻和象征,增強了詩歌的意境和情感表達。整首詩情感細膩,語言華麗,展現了明代詩人鄧雲霄的文學才華。