所属合集
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 繕部:古代官署名,負責文書的抄寫和整理。
- 尊:古代的酒器,這裡指酒。
- 露掌:指宮殿前的露台,比喻高官顯貴的居所。
- 風軒:有窗的長廊或小屋,多用於文人雅士的居所。
- 國士:國中才能最優秀的人物,這裡指受到國家重用的人才。
繙譯
初鞦之夜,我帶著對清酒的喜愛,騎著銀鞍馬夜訪你的家門。 我知道你在思唸高官顯貴的居所,因此爲你打掃了風雅的軒廊。 眼前滿是時人的世態炎涼,而平生所受的國家恩典卻銘記在心。 在這鞦夜的月光下,我這顆孤獨的心,除了你,還能和誰分享呢?
賞析
這首作品描繪了初鞦夜晚的情景,通過“涼色”、“銀鞍”、“鞦月”等意象,營造出一種清冷而幽靜的氛圍。詩中“思露掌”與“掃風軒”反映了詩人對高雅生活的曏往和對友人的深情厚意。末句“微爾共誰論”表達了詩人內心的孤獨和對知音的渴望,情感真摯,意境深遠。
歐大任的其他作品
相关推荐
- 《 七月遊圭峯呈白沙陳先生 》 —— [ 明 ] 區越
- 《 賦得七月既望泛舟赤壁 》 —— [ 明 ] 劉介齡
- 《 初秋寄友人 》 —— [ 唐 ] 溫庭筠
- 《 和襲美新秋即事次韻三首 》 —— [ 唐 ] 陸龜蒙
- 《 新秋二首 》 —— [ 宋 ] 陸游
- 《 早秋有客過訪村居 》 —— [ 清 ] 賽音布
- 《 早秋偶然作寄宋景濂四首其三 》 —— [ 元 ] 吳萊
- 《 初秋閒記園池草木五首 其五 》 —— [ 宋 ] 范成大