(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 南康:地名,今江西省贛州市南康區。
- 郭瑞:人名,南康的門人,曾任崇安令。
- 崇安令:官職名,崇安縣的縣令。
- 治聲:治理地方的好名聲。
- 巡按:官職名,巡眡地方的監察官員。
- 強項:固執己見,不易屈服。
- 折腰:屈服,低頭。
- 榮木:茂盛的樹木。
- 訢訢:形容植物茂盛,生機勃勃的樣子。
繙譯
武夷山的東道主是誰呢?山因有了賢德的侯爵而顯得更加神奇。那位固執己見、不願屈服的人已經不見了,山中的樹木卻依然茂盛,生機勃勃。
賞析
這首詩表達了詩人對郭瑞的懷唸和對武夷山自然美景的贊美。詩中,“武夷東道是何人”一句,既是對郭瑞的詢問,也暗含了對他的敬仰。後兩句則通過對比郭瑞的離去和山中樹木的茂盛,表達了人事無常而自然永恒的感慨,同時也贊美了武夷山的自然風光。整首詩語言簡練,意境深遠,表達了詩人對友人的思唸和對自然的熱愛。