所属合集
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 傖父(cāng fù):粗俗的人,這裏指賣花的人。
- 吳兒:指吳地的年輕人。
- 一本:這裏指一株茉莉花。
- 太癡:太傻,過於天真。
- 儂:我(吳語中的第一人稱代詞)。
- 廣州城:指現在的廣州市。
- 盡編籬:全部用來編織籬笆。
翻譯
賣花的粗俗人嘲笑吳地的年輕人,一株茉莉花要價千錢也太過分了。我在廣州城裏住,家家戶戶都用茉莉花來編織籬笆。
賞析
這首詩通過對比吳地和廣州對茉莉花的不同態度,展現了不同地域文化的差異。詩中,「賣花傖父」對「吳兒」的嘲笑,反映了吳地人對茉莉花的高價追求,而「儂在廣州城裏住,家家茉莉盡編籬」則描繪了廣州人將茉莉花用於日常生活的實用態度。這種對比不僅揭示了物質價值與實用價值的差異,也體現了詩人對簡單生活的嚮往和對物質追求的淡漠。
王稚登
明常州府武進(一作江陰)人,移居蘇州,字伯谷,號玉遮山人。十歲能詩,既長,名滿吳會。吳門自文徵明後,風雅無定屬,稚登嘗及徵明門,遙接其風,擅詞翰之席者三十餘年,爲同時代布衣詩人之佼佼者。閩粵人過蘇州者,雖商賈亦必求見乞字。萬曆中徵修國史,未上而史局罷。曾編散曲爲《吳騷集》,所收己作不少。又有《吳郡丹青志》、《奕史》《吳社編》及《尊生齋集》等。
► 248篇诗文