國語 · 邵公諫厲王弭謗

厲王虐,國人謗王。邵公告曰:“民不堪命矣!”王怒,得衛巫,使監謗者。以告,則殺之。國人莫敢言,道路以目。 王喜,告邵公曰:“吾能弭謗矣,乃不敢言。” 邵公曰:“是障之也。防民之口,甚於防川。川壅而潰,傷人必多,民亦如之。是故爲川者決之使導,爲民者宣之使言。故天子聽政,使公卿至於列士獻詩,瞽獻曲,史獻書,師箴,瞍賦,曚誦,百工諫,庶人傳語,近臣盡規,親戚補察,瞽、史教誨,耆、艾修之,而後王斟酌焉,是以事行而不悖。 民之有口也,猶土之有山川也,財用於是乎出;猶其原隰之有衍沃也,衣食於是乎生。口之宣言也,善敗於是乎興。行善而備敗,其所以阜財用衣食者也。夫民慮之於心而宣之於口,成而行之,胡可壅也?若壅(yōng)其口,其與能幾何?” 王不聽,於是國人莫敢出言。三年,乃流王於彘。 (注:該文出自《國語》。)
拼音

譯文

周厲王殘暴無道,老百姓紛紛責罵他。邵穆公對厲王說:“老百姓已不堪忍受暴虐的政令啦!”厲王聽了勃然大怒,找到一個衛國的巫者,派他暗中監視敢於指責自己的人,一經巫者告密,就橫加殺戮。於是人們都不敢隨便說話,在路上相遇,也只能以眼神表達內心的憤恨。 周厲王頗爲得意,告訴邵公說:“我能制止毀謗啦,老百姓再也不敢吭聲了。”邵公回答說:“你這樣做只能堵住人們的嘴。可是阻止人民說話的危害,超過了堵塞河川的危害。河道因堵塞而造成決口,就會傷害很多人。倘使堵住老百姓的口,後果也將如此。因而治水者只能排除壅塞而加以疏通,治民者只能善於開導而讓人說話。所以君王處理政事,讓三公九卿以至各級官吏進獻諷喻詩,樂師進獻民間樂曲,史官進獻有借鑑意義的史籍,少師誦讀箴言,無眸子的盲人吟詠詩篇,有眸子的盲人誦讀諷諫之言,掌管營建事務的百工紛紛進諫,平民則將自己的意見轉達給君王,近侍之臣盡規勸之責,君王的內親外戚都能補其過失,察其是非,樂師和史官以歌曲、史籍加以諄諄教導,年長的師傅再進一步修飾整理,然後由君王斟酌取捨,付之實施,這樣,國家的政事得以實行而不背理。老百姓有口,就像大地有高山河流一樣,社會的物資財富全靠它出產;又像高原和低地都有平坦肥沃的良田一樣,人類的衣食物品全靠它產生。人們用嘴巴發表議論,政事的成敗得失就能表露出來。人們以爲好的就盡力實行,以爲失誤的就設法預防,這樣社會的衣食財富就會日益豐富,不斷增加。人們心中所想通過嘴巴表達出來,朝廷以爲行得通的就照着實行,怎麼可以堵呢?如果硬是堵住老百姓的嘴,那又能堵多久呢?” 周厲王不聽,於是老百姓再也不敢公開發表言論指斥他。過了三年,人們終於把這個暴君放逐到彘地去了。

注釋

厲王:指周厲王,他是周夷王之子,名胡,在位三十七年(前878——前842)。 國人:居住在國都裏的人,這裏指平民百姓。 邵公:名虎,周王朝卿士,諡穆公。邵,一作召。 命:指周厲王苛虐的政令。 衛巫:衛國的巫者。巫,以裝神弄鬼爲職業的人。 弭(mǐ):消除,止。 障:堵塞。 爲川者:治水的人。 宣:疏導,放開。 天子:古代帝王的稱謂。 公卿:指執政大臣。古代有三公九卿之稱。《尚書·周官》:“立太師、太傅、太保,茲惟三公。”九卿指少師、少傅、少保、冢宰、司徒、宗伯、司馬、司寇、司空。 列士:古代官員有上士、中士、下士之分,統稱列士。位在大夫之下。 詩:指有諷諫意義的詩篇。 瞽(gǔ):盲人。因古代樂官多由盲人擔任,故也稱樂官爲瞽。 史:史官。 書:指史籍。 師:少師,樂官。 箴:一種具有規戒性的文辭。 瞍(sǒu):沒有眼珠的盲人。 賦:有節奏地誦讀。 曚(méng):有眼珠的盲人。瞍曚均指樂師。 百工:周朝職官名。指掌管營建制造事務的官員。 庶人:平民。 親戚:指君王的內外親屬。 耆(qí)艾:年六十叫耆,年五十叫艾。這裏指年長的師傅。 修:整理修飾。 悖(bèi):違背道理。 原隰(xí):平原和低溼之地。 衍沃:指平坦肥沃的良田。《左傳·襄公二十五年》中有“井衍沃”的句子。 疏:“衍沃並是平美之地。衍是高平而美者,沃是低平而美者,二者並是良田。” 興:興起、表露之意。 阜:豐盛。 夫(fú):發語詞,無義。 與:語助詞,無義。一說爲“偕從”之意,意思是:“老百姓跟從你的能有多少?”語意也是通順的。 國人:“國”下原無“人”字,據別本補。 三年:周厲王於公元前842年被國人放逐到彘,據此邵公諫厲王事當在公元前845年。 流:放逐。 彘(zhì):地名,在今山西霍縣東北。謗:形聲兼會意。從言,旁聲。本義:在背後公開地議論或批評某人的短處)

《邵公諫厲王弭謗》選自《國語》上篇。故篇名亦作《國語·邵公諫厲王弭謗》,題中,邵公亦作召公。《左傳》稱厲王爲"王心戾虐,萬民弗忍"。自然引起像召公這樣有識之士的憂慮,便介紹了其被逐的過程,文章簡潔分明,邏輯清晰,是《國語》名篇。

賞析

中國古代歷史家在記述歷史事件時,有尚實錄、寓褒貶的優良傳統。他們往往忠於歷史真實,並從那些孤立甚至偶然的事件中,去挖掘帶有普遍性、規律性的東西,以供後代統治者借鑑。《國語》這篇文章記載了周厲王被逐的過程。召公亦作邵公。周厲王執政時,由於殘暴無道,遭到人們的譴責,然而他非但不思改弦易轍,反而採取高壓手段堵塞輿論的批評。結果,人民在忍無可忍的情況下舉起反叛的旗幟,把他從國君的寶座上拉了下來。它告訴人們一條真理:“防民之口,甚於防川。”即是說,如果統治者濫施暴政,且又堵塞言路,終將自食其果。全篇文字簡潔,敘述有條有理,邏輯性強,很有說服力。 《召公諫厲王弭謗》在結構上是諫因、諫言、諫果的三段式。首尾敘事,中間記言,事略言詳,記言爲主,體現了《國語》的一般特點。但文章的開頭結尾卻仍有獨到之處。 文章開頭,妙語傳神。“厲王虐,國人謗王”,寥寥七字,勝於千言。一邊是厲王虐,一邊是國人謗。謗由虐起,事出必然,因果明瞭,壁壘分明,一開篇便展現給讀者一對不可調和的矛盾。既引出召公苦諫的緣由,也爲厲王的可悲下場埋下了伏筆。接下來厲王的一“怒”一“喜”,兩個動詞,如千鈞之力,又將矛盾推向高潮,且把這位暴虐無道的昏君形象斧砍刀削得更加逼真。結尾是戛然而止,給讀者留下很大的想象空間。開頭“國人莫敢言,道路以目”,此語真乃神來之筆,厲王以爲高壓就可止謗,因而“大喜”,其實高壓下的沉默,只是火山噴發前的死寂。結尾“王弗聽,於是國人莫敢出言”,這是憤怒與反抗的岩漿在凝聚力量。終於火山噴發,國人暴動,厲王被逐,那該是何等壯觀的場面,何其複雜的鬥爭。但作者全都略去,只寫了“三年,乃流王於彘”,淡淡的七個字,對厲王是何等輕蔑,而留給後人的思考又是何等深刻! 召公的諫詞,前後都是比喻。前一個比喻,說明“防民之口”的害處;後一個比喻,說明“宣之於口”的好處。只有中間一段切入正題,以“天子聽政”總領下文,從正面寫了“宣之使言”的種種好處。從公卿列士,史、瞽、師、蒙,到百工庶人,廣開言路,暢所欲言,而後經天子斟酌取捨,補察時政,就使政策、政令不背真理。如此,恰當生動的比喻與嚴肅認真的正題有機結合,夾和成文,筆意縱橫,態度真誠,用心良苦。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 弭謗:消除指責。弭,消除。謗,公開批評指責別人的過失。
  • :暴虐。
  • 不堪:受不了。
  • 衛巫:衛國的巫師。
  • :堵塞。(讀音:yōng)

繙譯

周厲王暴虐,國都裡的人公開指責厲王。邵穆公報告說:“百姓不能忍受君王的命令了!”厲王發怒,找到一個衛國的巫師,派他監眡公開指責自己的人。巫師報告後,就殺掉那些人。國都裡的人都不敢說話,在路上相遇彼此衹用眼神示意。 厲王很高興,告訴邵穆公說:“我能消除指責了,他們不敢說話了。” 邵穆公說:“這衹是阻止啊。堵住民衆的嘴,比堵塞河流更嚴重。河流因爲堵塞而潰堤,傷害的人一定很多,百姓也像這樣。所以治理河流的人要疏通河道讓水流暢通,治理百姓的人要讓他們暢所欲言。所以天子処理政事,讓三公九卿以至各級官吏進獻諷喻詩,樂師進獻民間樂曲,史官進獻古代史籍,少師進獻箴言,盲人樂師朗誦詩歌,誦讀諷諫之言,各類工匠進諫,平民則將自己的意見轉達給君王,近侍之臣盡槼勸之責,君王的同宗都能補其過失,察其是非,樂師和史官以歌曲、史籍加以諄諄教誨,元老們再進一步脩飾整理,然後由君王斟酌取捨,這樣,政事才能推行而不違背事理。 百姓有口,就好像土地有高山河流一樣,財富、物資就從這裡産出;又好像那平坦肥沃的土地,衣服食物就從這裡産生。口用來發表言論,國家政事的好壞就在這裡躰現。實行好的而防止壞的,這是豐富財物衣食的基礎。百姓心裡考慮的事而從口中說出來,考慮成熟以後自然就表現出來,怎麽能加以堵塞呢?如果堵塞他們的口,那幫助你的能有幾個人呢?” 厲王不聽,於是國都裡的人都不敢再說話。三年後,厲王就被流放到彘地。

賞析

本文主要敘述了周厲王以暴力手段壓制民衆言論,邵公極力勸諫的故事。邵公以生動的比喻,如將防民之口與防川相類比,闡明民衆言論不可堵,要允許其表達意見。他還強調了讓各堦層人士都能進言獻策的重要性,指出這樣才能保証政事的郃理施行。文中展現了邵公的政治遠見和對人民力量的深刻認識,也從反麪揭示了統治者專橫跋扈、閉目塞聽的危害。厲王最終因壓制言論導致嚴重後果,使國家陷入危機,具有深刻的歷史警示意義。

左丘明

左丘明

左丘明,姜姓丘氏,名明,丘穆公呂印的後代。因其先祖曾任楚國的左史官(左史官記言,右史官記事),故在姓前添“左”字,故稱左史官丘明先生,世稱“左丘明”,後其父移居魯國並世代擔任魯國太史。 左丘明籍貫,一說爲魯國中都人,一說爲春秋末年魯國都君莊(今山東省肥城市石橫鎮東衡魚村)人,按新見《左傳精舍志》,當以後說近是。 左氏世爲魯國太史,至丘明則約與孔子(公元前551-479)同時,而年輩稍晚。他是當時著名史家、學者與思想家,著有《春秋左氏傳》、《國語》等。他品行高潔,爲孔子推崇,稱“左丘明恥之,丘亦恥之”,即與其同好惡;漢司馬遷亦稱其爲“魯君子”,且以“左丘失明,厥有《國語》”爲己著述《史記》的先型典範。 左丘明的最重要貢獻在於其所著《春秋左氏傳》與《國語》二書。左氏家族世爲太史,左丘明又與孔子一起“如周,觀書於周史”,故熟悉諸國史事,並深刻理解孔子思想。 《左傳》、《國語》對中國傳統史學影響深遠,對司馬遷的《史記》創作尤其具有重要啓發。從這個意義講,左丘明堪爲中國傳統史學的鼻祖之一。後世或稱其爲“文宗史聖”、“經臣史祖”,或譽爲“百家文字之宗、萬世古文之祖”。歷代帝王多有敕封:唐封經師;宋封瑕丘伯,改封中都伯;明封先儒,改封先賢。今山東泰安肥城市建有丘明中學以紀念其鄉先賢左丘明。 ► 328篇诗文