梟逢鳩 / 梟將東徙
鳩曰:“子將安之?”
梟曰:“我將東徙。”
鳩曰:“何故?”
梟曰:“鄉人皆惡我鳴。以故東徙。”
鳩曰:“子能更鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶惡子之聲。”
拼音
分享图
朗读
所属合集
譯文
一天,貓頭鷹遇見了斑鳩,斑鳩問它:“你將要到哪兒去?”
貓頭鷹說:“我將要向東遷移。”
斑鳩問:“是什麼原因呢?”
貓頭鷹說:“村裏人都討厭我的叫聲,所以我要向東遷移。”
斑鳩說:“如果你能改變叫聲,就可以了;你要是不改變叫聲,那麼即使你向東遷移,那裏的人照樣會討厭你的叫聲。”
注釋
梟(xiāo):又稱鵂鶹(xiū liú),一種兇猛的鳥,貓頭鷹。
逢:遇見,遇到。
鳩(jiū):斑鳩、雉鳩等的統稱,形似鴿子。
子將安之:您打算到哪裏(安家)。
子,古代對對方的尊稱,表示“您”。
將,打算、準備。
安,哪裏。 之,到。 安之,即“之安”,去哪兒。
東徙(xǐ):向東邊搬遷。 徙,搬遷。
何故:什麼原因。 故,原因。
鄉人皆惡(wù)我鳴:鄉里人都討厭我的叫聲。 皆,都。 惡,厭惡。 我,這裏指代貓頭鷹。
以故:因此。 以,因爲。 故,原因,緣故。
更(gēng):改變。
猶(yóu):仍舊,還。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 梟(xiāo):一種兇猛的鳥,貓頭鷹之類。
- 鳩(jiū):鳥名,像鴿子,有斑鳩、山鳩等。
- 子:對對方的尊稱,相當於「您」。
- 安之:到哪裏去 。安,哪裏 ;之,去,往。
- 東徙(xǐ):向東遷移。徙,遷移。
- 惡(wù):厭惡,討厭。
- 更(gēng)鳴:改變叫聲。更,改變 。
翻譯
斑鳩問貓頭鷹:「您打算到哪裏去?」 貓頭鷹說:「我打算向東邊遷移。」 斑鳩問:「是什麼原因呢?」 貓頭鷹說:「鄉里人都討厭我的叫聲,因此我打算向東遷徙。」 斑鳩說:「您要是能改變自己的叫聲,那就行了;如果不能改變叫聲,即使向東遷移,那裏的人還是會討厭您的叫聲。」
賞析
這則小故事短小精悍卻意味深長。以貓頭鷹和斑鳩簡單的對話展開,生動展示出深刻的人生道理。貓頭鷹因鄉人厭惡其叫聲而選擇遷徙,企圖通過變換環境來逃避問題。但斑鳩的話點出了問題的關鍵:不改變自身本質的缺點,無論到哪裏都難以獲得接納。故事諷刺了那些想要憑藉轉移地方來逃避困難、缺點,而不是從根本上解決問題的行爲。它提醒人們,面對自身的不足要勇於正視,積極尋求改變,而不是一味地逃避,蘊含着樸素而實用的處世哲學,言近旨遠,發人深省 。

劉向
西漢沛人。本名更生,字子政。楚元王劉交四世孫,劉歆之父。治《春秋穀梁》,以陰陽休咎論時政得失,屢上書劾奏外戚專權。宣帝時,任散騎諫大夫給事中。元帝時,擢爲散騎宗正給事中。後以反對宦官弘恭、石顯專權,議欲罷退之,被譖下獄。成帝即位,得進用,更名向,遷光祿大夫,官至中壘校尉。校閱中祕羣書,撰成《別錄》,爲我國目錄學之祖。有《新序》、《說苑》、《列女傳》等。
► 51篇诗文
劉向的其他作品
- 《 戰國策 · 馮諼客孟嘗君 》 —— [ 漢 ] 劉向
- 《 戰國策 · 范雎說秦王 》 —— [ 漢 ] 劉向
- 《 戰國策 · 蘇秦以連橫説秦 》 —— [ 漢 ] 劉向
- 《 戰國策 · 唐雎不辱使命 》 —— [ 漢 ] 劉向
- 《 九歎 · 其五 · 惜賢 》 —— [ 漢 ] 劉向
- 《 王子喬 》 —— [ 漢 ] 劉向
- 《 《戰國策》書錄 》 —— [ 漢 ] 劉向
- 《 戰國策 · 觸讋說趙太后 》 —— [ 漢 ] 劉向