洞仙歌

· 柳永
嘉景,向少年彼此,爭不雨沾雲惹。奈傅粉英俊,夢蘭品雅。金絲帳暖銀屏亞。並粲枕、輕偎輕倚,綠嬌紅奼。算一笑,百琲明珠非價。閒暇。每隻向、洞房深處,痛憐極寵,似覺些子輕孤,早恁揹人沾灑。 從來嬌縱多猜訝。更對剪香雲,須要深心同寫。愛{扌溫}了雙眉,索人重畫。忍孤豔冶。斷不等閒輕舍。鴛衾下。願常恁、好天良夜。
拼音 朗读

所属合集

#洞仙歌
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 嘉景:美好的景色,這裏也可引申爲美好時光。
  • 爭不:怎不。
  • 雨沾雲惹:指男女歡愛,是一種比喻性說法,出自宋玉《高唐賦序》中「旦爲朝雲,暮爲行雨」,代指男女情事。
  • 傅粉:本指搽粉,這裏形容男子容貌英俊,如搽了粉般好看,這裏用來形容男子 。
  • 夢蘭:典出《左傳·宣公三年》,鄭文公妾燕姞夢天使賜蘭而生穆公,後世因稱婦女懷孕爲夢蘭,這裏形容女子品性高雅。
  • 銀屏亞:銀質的屏風斜斜擺放。 :通「壓」,傾斜 。
  • 粲枕:華美的枕頭。 :華美。
  • 綠嬌紅奼:形容女子嬌豔美麗,這裏「綠」「紅」借指女子。
  • 百琲(bèi)明珠:成串的許多明珠。 :珠子串成的掛飾 。
  • 些子:一點兒,少許。
  • 恁(nèn):如此,這樣。
  • 揹人:揹着人,不讓人看見。
  • 沾灑:流淚,落淚。
  • 猜訝:猜忌疑惑。
  • 愛{扌溫}(wēn):喜愛而撫摸。 {扌溫}:用手指輕輕觸摸。
  • 索人:要求人。
  • 忍孤:怎忍辜負。 :通「辜」,辜負。
  • 豔冶:豔麗,這裏指美麗的女子。
  • 等閒:輕易,隨便。

翻譯

在這美好的時光裏,面對青春年少的彼此,怎麼能不陷入這男女歡愛的情事之中。那男子如傅了粉般英俊瀟灑,女子如夢中得蘭般品性高雅。金絲帳內溫暖宜人,銀質屏風傾斜擺放。兩人並靠在華美的枕頭上,輕輕依偎,女子嬌豔美麗。她的嫣然一笑,就算是成串的無數明珠也比不上其珍貴。

在閒暇的時光裏,兩人常常在洞房的深處。男子對女子萬分疼愛、極爲寵溺,而女子卻似乎覺得有點被冷落,早早地背過身暗自落淚。 女子向來嬌慣任性,心中也多猜忌揣摩。兩人對坐剪燭,在香雲繚繞中,情真意切需得共同用心書寫。女子喜愛男子輕撫自己的雙眉,還要求男子重新爲她畫眉。她怎忍心辜負自己的豔麗美好。絕對不會輕易將這份感情捨棄。只願在這鴛鴦被下,常常擁有這般美好的良辰夜晚。

賞析

柳永的這首《洞仙歌》描繪了一對青年男女的愛情生活,細膩入微且情感真摯。上闋先點明美好時光,引出男女歡愛,通過對雙方形象的刻畫,展現出他們的出衆。「並粲枕、輕偎輕倚,綠嬌紅奼」描繪親暱場景,自然而浪漫;「算一笑,百琲明珠非價」以誇張手法強調女子笑容的珍貴,凸顯男子對她的珍愛。下闋主要描寫了兩人愛情中女子的情感變化。她因男子的疼愛與忽視矛盾落淚,又表現出嬌縱猜忌的一面,「更對剪香雲,須要深心同寫」體現兩人情感交流,「愛{扌溫}了雙眉,索人重畫」十分生動地寫出了女子的嬌態。最後表達女子對這份感情的珍視,希望長此以往。整首詞語言通俗卻不失韻味,生動展現出青年男女愛情中的甜蜜、矛盾與執着等複雜情感,體現了柳永善於描寫男女之情、刻畫細膩心理的詞作特點 。

柳永

柳永

柳永,北宋著名詞人,婉約派最具代表性的人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,後改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋仁宗朝進士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,並以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風光和歌妓生活,尤長於抒寫羈旅行役之情,創作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,對宋詞的發展有重大影響。 ► 227篇诗文