酒泉子

· 李珣
雨漬花零,紅散香凋池兩岸。別情遙,春歌斷,掩銀屏。 孤帆早晚離三楚,閒理鈿箏愁幾許。曲中情,弦上語,不堪聽。
拼音

所属合集

#酒泉子

注釋

漬(zì字):浸泡、淋溼。 零:飄零、零落。 三楚:古地域名,所指範圍說法有異。秦漢時分戰國楚地爲三楚。《史記·貨殖列傳》以淮北沛、陳、汝南、南郡爲西楚;彭城以東東海、吳、廣陵爲東楚;衡山、九江、江南豫章、長沙爲南楚。《詞海》按:“南郡與淮北諸郡隔絕,不應同爲西楚;項羽都彭城稱西楚霸王,則彭城當屬西楚,《貨殖列傳》所載疑有誤。” 《太平寰宇記》以郢(江陵)爲西楚,彭城爲東楚,廣陵爲南楚。與秦漢時所指有所不同。此用“三楚”,泛指江陵一帶。 鈿箏:以金箔所飾的箏。 愁幾許:多少愁之意。

《酒泉子·雨漬花零》是所五代李珣作的一首詞,出自《花間集卷十》。這首詞寫別後愁思。上片頭兩句用“花零”、“紅散香凋”,既烘染離去的景況;又隱喻女主人公的悽楚;“別情遙”三句寫別後歌斷、屏掩的愁苦。下片“孤帆”句是女主人公對離去人的想象,殷勤厚摯,雋永感人。“閒理”四句,本想理箏遣愁,無奈聲增愁怨,思緒更亂。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 雨漬(zì):雨水浸漬。
  • 花零:花朵凋零。
  • 紅散:紅色花瓣散落。
  • 香凋:香氣消散。
  • 銀屏:銀色的屏風。
  • 孤帆:孤單的帆船。
  • 三楚:古代楚國的三個部分,這裏泛指楚地。
  • 鈿(diàn)箏:裝飾有金屬片的箏,一種古代樂器。
  • 愁幾許:有多少愁苦。
  • 曲中情:曲子中表達的情感。
  • 弦上語:絃樂器上傳達的話語。
  • 不堪聽:難以忍受聽。

翻譯

雨水浸漬,花朵凋零,紅色花瓣散落,香氣消散在池塘兩岸。離別的情感遙遠,春天的歌聲中斷,我掩上了銀色的屏風。

孤單的帆船早晚會離開三楚之地,我閒暇時整理着裝飾有金屬片的箏,心中有多少愁苦。曲子中表達的情感,絃樂器上傳達的話語,都讓人難以忍受聽。

賞析

這首作品以細膩的筆觸描繪了春日雨後的景象,通過「雨漬花零」、「紅散香凋」等意象,傳達出深沉的哀愁和離別的無奈。詩中「孤帆早晚離三楚」一句,既表達了離別的必然,又暗含了對遠行人的思念。後半部分通過「鈿箏」、「曲中情」、「弦上語」等音樂元素,進一步抒發了內心的愁苦和無法言說的情感,整首詩情感真摯,意境深遠,語言凝練,展現了李珣詩歌的獨特魅力。

李珣

李珣,晚唐詞人。字德潤,其祖先爲波斯人。居家梓州(四川省三臺)。生卒年均不詳,約唐昭宗乾寧中前後在世。李珣有時名,所吟詩句,往往動人。妹舜弦爲王衍昭儀,他嘗以秀才預賓貢。又通醫理,兼賣香藥,可見他還不脫波斯人本色。蜀亡,遂亦不仕他姓。珣著有《瓊瑤集》,已佚,今存詞五十四首,(見《唐五代詞》)多感慨之音。) ► 55篇诗文

李珣的其他作品