寇準讀書

初,張詠在成都,聞準入相,謂其僚屬曰:「寇公奇材,惜學術不足爾。」及準出陝,詠適自成都罷還,準嚴供帳,大爲具待。詠將去,準送之郊,問曰:「何以教準?」詠徐曰:「《霍光傳》不可不讀也。」準莫諭其意,歸,取其傳讀之,至「不學無術」,笑曰:「此張公謂我矣。」
拼音

所属合集

#小學文言文

譯文

起初,張詠在成都做官,聽説寇準做了宰相,就對自己的同僚下屬説:「寇準是少見的人才,可惜他知識學問不够啊。」等到寇準出使到陝西的時候,恰好張詠從成都被罷官回來,寇準隆重設宴,準備酒食款待張詠。張詠將要離開的時候,寇準把他一直送到郊外,寇準問他:「您有什麽話要教導我嗎?」張詠慢慢地説:「《霍光傳》不能不去看啊。」寇準沒有領會到他的意思,回去以後拏出《霍光傳》來看,看到裏面有「不學無術」這句話的時候,才明白過來。笑著説:「這是張先生在説我啊。」

注釋

謂:對……説。 嚴:敬重。 供帳:舉行宴請。 及:到了......的時候。 還:返回。 具:備辦。 待:接待。 將:將要。 郊:城外,野外。 聞:聽説。 適:恰好。 自:從。 去:離開。 諭:明白。 徐:慢慢地。 準:寇準,北宋政治家,景德元年任宰相。 《霍光傳》:載於《漢書》,傳末有「然光不學無術,暗於大理」之語。

無名氏

宋朝佚名作者的統稱。 ► 147篇诗文