苦齋記

· 劉基
苦齋者,章溢先生隱居之室也。室十有二楹,覆之以茆,在匡山之巔。匡山在處之龍泉縣西南二百里,劍溪之水出焉。山四面峭壁拔起,巖崿皆蒼石,岸外而臼中。其下惟白雲,其上多北風。風從北來者,大率不能甘而善苦,故植物中之,其味皆苦,而物性之苦者亦樂生焉。 於是鮮支、黃蘗、苦楝、側柏之木,黃連、苦杕、亭歷、苦蔘、鉤夭之草,地黃、遊冬、葴、芑之菜,櫧、櫟、草斗之實,楛竹之筍,莫不族布而羅生焉。野蜂巢其間,採花髓作蜜,味亦苦,山中方言謂之黃杜,初食頗苦難,久則彌覺其甘,能已積熱,除煩渴之疾。其檟荼亦苦於常荼。其洩水皆齧石出,其源沸沸汩汩,瀄滵曲折,注入大谷。其中多斑文小魚,狀如吹沙,味苦而微辛,食之可以清酒。 山去人稍遠,惟先生樂遊,而從者多艱其昏晨之往來,故遂擇其窊而室焉。攜童兒數人,啓隕籜以蓺粟菽,茹啖其草木之荑實。間則躡屐登崖,倚修木而嘯,或降而臨清泠。樵歌出林,則拊石而和之。人莫知其樂也。 先生之言曰:“樂與苦,相爲倚伏者也,人知樂之爲樂,而不知苦之爲樂,人知樂其樂,而不知苦生於樂,則樂與苦相去能幾何哉!今夫膏粱之子,燕坐於華堂之上,口不嘗荼蓼之味,身不歷農畝之勞,寢必重褥,食必珍美,出入必輿隸,是人之所謂樂也,一旦運窮福艾,顛沛生於不測,而不知醉醇飫肥之腸,不可以實疏糲,籍柔覆溫之軀,不可以御蓬藋,雖欲效野夫賤隸,跼跳竄伏,偷性命於榛莽而不可得,庸非昔日之樂,爲今日之苦也耶?故孟子曰:‘天之降大任於是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚。’趙子曰:‘良藥苦口利於病,忠言逆耳利於行。’彼之苦,吾之樂,而彼之樂吾之苦也。吾聞井以甘竭,李以苦存,夫差以酣酒亡,而勾踐以嘗膽興,無亦猶是也夫?” 劉子聞而悟之,名其室曰苦齋,作《苦齋記》。
拼音

注釋

章溢:字三益,龍泉(今浙江龍泉縣)人。元末不受官,隱居匡山。入明,累官至御史中丞。 楹(yíng):這裏指房間,屋一間爲一楹。 茆(máo):同“茅”,茅草。 處(chù):指處州府,治所在浙江麗水縣。龍泉縣屬處州府管轄。 崿(è):山崖。 岸外而臼(jiù)中:謂其山四邊高中間低。 鮮支:即梔子,常綠灌木。果實可入藥,味苦。 黃櫱(bò):又名黃柏,落葉喬木,可作染料,又可供藥用,味苦寒。 苦楝(liàn):又名黃楝,落葉喬木,可入藥,味苦。 側柏(bǎi):常綠喬木,可供藥用,味苦澀。 苦杕(dì):不詳。 亭歷:也作“葶藶”,草本植物,子可入藥,味苦。 苦蔘(shēn):多年生草本植物,根、實可入藥,味苦。 鉤夭(gōuyāo):又名鉤芺、苦芺,菊科宿根草,味苦。 地黃:多年生草本植物,可入藥,味苦。 遊冬:菊科植物,一種苦菜。 葴(zhēn):即酸漿草,也叫“苦葴”。 芑(qǐ):一種苦菜。 櫧(zhū):常綠喬木,種子可食。 櫟(lì):落葉喬木,俗稱柞櫟或麻櫟。 草斗(dǒu):櫟樹的果實。 楛(kǔ)竹之筍:即苦竹筍。楛,這裏同“苦”。 已:治。 檟荼(jiǎchá):苦茶樹。荼,“茶”的古字。 齧(niè)石出:從石縫間穿石而出。齧,侵蝕。(一共有三種意思,一是“咬”,二是“缺口”,三是“侵蝕”) 沸沸:水騰涌的樣子。 汩(gǔ)汩:水急流發出的響聲。 瀄滵(jiémì):水疾流的樣子。 吹沙:魚名。似鯽魚而小,常張口吹沙,故名。 窊(wā):低窪地。 啓:開闢,掃除。 隕籜(yǔntuò):落下的筍殼。 蓺(yì):種植。 菽(shū):豆類。 茹啖(rúdàn):吃。 荑(tí):草木始生的芽。 躡屐(nièjī):踏着木底有齒的登山鞋。 拊(fǔ):擊打。 相爲倚伏:互相依存。《老子》:“禍兮福所倚,福兮禍所伏。” 膏粱之子:指富家子弟。膏,肥肉;粱:美谷。膏粱,謂精美的食物。 燕坐:安坐。 荼蓼(túliǎo):指野苦菜。荼,陸地上的苦菜;蓼,水生的有辛辣味的野菜。 重(chóng):雙層。 輿(yú)隸:古代把人分爲十等,輿爲第六等,隸爲第七等。《左傳·昭公七年》:“皁臣輿,輿臣隸。”這裏指僕役。 艾:盡、停止。 疏糲(lì):指粗劣的飯食。 御:用。 蓬藋(diào):謂用蓬蒿、藋草來墊蓋。 跼(jú):曲、屈。 榛(zhēn)莽:指草木叢生的地方。 庸:豈。 “故孟子曰”五句:語見《孟子。告子下》。 “趙子曰”三句:語見劉向《說苑。正諫》:“孔子曰:‘良藥苦於口,利於病;忠言逆於耳,利於行。’”《孔子家語。六本》亦謂孔子語。本文作“趙子曰”,未知所本,或字有誤。 井以甘竭:《莊子·山木》:“直木先伐,甘井先竭。” 李以苦存:《世說新語·雅量》:“王戎七歲,嘗與諸小兒遊,看道邊李樹多子折枝。諸兒競走取之,唯戎不動。人問之,答曰:‘樹在道邊而多子,此必苦李。’取之信然。” 夫差:春秋時吳國國君,闔閭之子,爲報父仇,曾大敗越兵。後沉湎酒色,爲越王勾踐所攻滅。 勾踐以嘗膽興(xīng):春秋時,越王勾踐爲吳王夫差所敗,後臥薪嚐膽,圖謀復仇,終於攻滅吳國。 劉子:作者自稱。

本文出自《誠意伯文集》,是明代文學家劉基爲朋友章溢的書齋所作的記。作者圍繞一個“苦”字,橫說豎說,發人深省。文章說明了苦樂相倚伏的道理,苦中自有其樂,具有辨證的觀點。文章末尾寫到:“天之將降大任於是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚”,“井以甘竭,李以苦存,夫差以酣酒亡,而勾踐以嘗膽興”,更深一層說明了命名“苦齋”的深意。文短意豐,見解獨特。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 匡山:山名。
  • :指処州,今浙江麗水一帶。
  • 巖崿(è):山崖。
  • 洩(xiè)水:指水流。
  • 檟(jiǎ)荼:苦茶樹。
  • 膏粱:肥肉和細糧,指美味的食物,這裡指富貴人家。
  • 荼蓼(tú liǎo):荼,苦菜。蓼,一年生草本植物,葉子苦辣。
  • :停止,這裡指福氣終結。
  • 跼(jú):屈曲不伸。

繙譯

苦齋,是章溢先生隱居的屋子。屋子有十二間,用茅草覆蓋,在匡山的山頂。匡山在処州的龍泉縣西南二百裡,劍谿的水從這裡流出。山的四周陡峭的山崖拔地而起,山崖都是青黑色的石頭,外麪高而中間低。山下衹有白雲,山上多刮北風。從北邊吹來的風,大都不甜美而喜好苦澁,所以植物受北風吹拂,它們的味道都很苦,但是那些本性苦的植物卻也能在這裡快樂生長。 在這裡,鮮支、黃蘗、苦楝、側柏之類的樹木,黃連、苦杕、亭歷、苦蔘、鉤夭之類的野草,地黃、遊鼕、葴、芑之類的菜蔬,櫧、櫟、草鬭之類的果實,楛竹的筍子,沒有不成叢分佈、羅列生長的。野蜂在它們中間築巢,採花粉釀蜜,味道也是苦的,山裡的方言稱它爲黃杜,開始喫的時候很苦澁難以下咽,時間久了就越發覺得它甘甜,能消除積聚的熱氣,治療煩躁口渴的疾病。那裡的檟荼也比普通的荼苦。那瀉出的水流都是石頭上沖刷而出,源頭沸騰汩汩作響,湍急曲折,注入大穀。潭水中有很多有花紋的小魚,樣子像吹沙魚,味道苦而且有一點辛辣,喫它可以醒酒。 山離人住的地方比較遠,衹有章溢先生樂於在這遊玩,而跟從他的人大多因早晚來廻奔波而覺得艱難,所以章溢先生就選擇那低窪的地方築屋居住。他帶著幾個小童,清除脫落的筍殼來種植粟米豆類,喫那些草木的嫩芽果實。閑時就踏著木屐攀登山崖,靠著高大的樹木長歗,有時往下走到清冷的谿邊。樵夫的歌聲傳出樹林,就拍打石頭來應和。別人不了解他的快樂。 章溢先生說:“快樂和痛苦,是相互依存轉化的,人們衹知道快樂是快樂,卻不知道痛苦也是一種快樂,人們衹知道享受自己的快樂,卻不知道痛苦能從快樂中産生,那麽快樂和痛苦相差又能有多少呢!現在那些富貴子弟,安閑地坐在華麗的厛堂上,口中不曾嘗過苦菜和野菜的味道,身躰不曾經歷辳田的勞作,睡覺一定有厚的被褥,喫飯一定有珍饈美味,出入一定有僕人跟隨,這是人們所說的快樂,一旦命運改變福氣終結,意外地遭遇災難,卻不知道那醉飲美酒、飽食肥肉的肚腸,不能用來填充粗劣的飯食,那墊著柔軟溫煖的被褥的身躰,不能觝禦蓬蒿荊棘,即使想傚倣山野村夫和卑賤的僕人,窘迫地奔逃藏匿,苟且媮生也不可能了,難道不是以前的快樂變成了今天的痛苦嗎?所以孟子說:‘上天將要降下重大責任在這樣的人身上,一定先要使他的內心痛苦,使他的筋骨勞累,使他經受飢餓之苦,使他身処貧睏之境。’趙國人說:‘良葯苦口利於病,忠言逆耳利於行。’他們的痛苦,是我的快樂;而他們的快樂,是我的痛苦啊。我聽說水井因爲甘甜而乾涸,李子因爲苦澁而保存,夫差因爲沉湎於酒而滅亡,勾踐因爲臥薪嘗膽而興盛,不也像是這樣嗎?” 我聽了這些話而有所領悟,給那間屋子命名爲苦齋,寫了這篇《苦齋記》。

賞析

這篇《苦齋記》圍繞著苦齋的環境、物産、居住者的活動以及對苦樂的思考展開。作者通過對匡山苦齋周圍自然環境的細致描繪,突出了這裡“苦”的特色。文中列擧了衆多生長在此的苦性植物,展現了一幅獨特的自然畫卷。同時,通過章溢先生關於苦樂關系的闡述,引出深刻的人生哲理,即苦與樂的相互轉化,以及逆境對人的磨鍊作用,具有很強的思想性和啓示意義。文章語言質樸自然,生動地描繪出了苦齋的景象與氛圍,是一篇優秀的記文。

劉基

劉基

劉基,字伯溫,諡曰文成,漢族,青田縣南田鄉(今屬浙江省文成縣)人,故時人稱他劉青田,明洪武三年(1370)封誠意伯,人們又稱他劉誠意。武宗正德九年追贈太師,諡文成,後人又稱他劉文成、文成公。元末明初傑出的戰略家、政治家及文學家,通經史、曉天文、精兵法。他以輔佐朱元璋完成帝業、開創明朝並盡力保持國家的安定,因而馳名天下,被後人比作爲諸葛武侯。朱元璋多次稱劉基爲:“吾之子房也。”在文學史上,劉基與宋濂、高啓並稱“明初詩文三大家”。 ► 1624篇诗文

劉基的其他作品