譯文
新月彎彎如眉毛,沒有圓的意思。不忍心看紅豆,滿眼都是相思淚。
整天劈核桃,那人像桃仁嵌在覈殼中一樣嵌在我心中。兩朵隔牆相望的花,早晚會結成連理枝。
注釋
生查子(zhāzǐ):原爲唐教坊曲名,後用爲詞牌名。《尊前集》注:雙調。元高拭詞注:南呂宮。四十字,上下片格式相同,各兩仄韻,上去通押。
新月:陰曆月初的月亮。
團圞(luán):團圓。
紅豆:又名相思豆,草本植物,種子形如豌豆。
劈:剖開。
桃穰(ráng):桃核。
仁兒:桃仁。這裏“仁”與“人”諧音,意思雙關。
連理:不同根的草木,它們的枝幹連成爲一體。古人喻夫婦爲“連理枝”。
序
《生查子·新月曲如眉》是五代詞人牛希濟所寫的一首詞。詞的上闋詞人以“傳情入景”之筆抒發男女之間的相思之苦。下闋詞人將情感落到了實處,詞中流露着充滿希冀的基凋。
賞析
上闋以“傳情入景”之筆,抒發男女間的相思之苦。作者借“移情”筆法,賦予視野中的客觀景象以強烈的主觀情感,使天邊新月、枝上紅豆都染上別離相思的情愫。“新月曲如眉,未有團圞意”,明爲寫月,實則喻人,作者以眉比月,正暗示出相思人兒因不見團聚而雙眉緊蹙,鬱悶不歡的愁苦之態。“紅豆”本是相思的信物,但在離人的眼裏卻是貯滿了憂傷,令人見之落淚。一彎新月,數枝紅豆,詞人擷取傳統的寄寓人間悲歡離合、別離思念之情的兩種意象,正表達出對愛人的無限深情和思之不得的痛切缺憾。
就內容而言,下闋爲上闋之順延;就感情的“走向”而言,二者又有着微妙的差異。如果說上闋中寫相思還只是藉助於意象的寄託,情感的附着還比較虛幻,詞中的情緒基調也是一種充滿殘缺感的低沉.那麼下闋中的情感就相對地落到了實處,詞中流露着的、是充滿希冀的向上的基凋。“終日劈桃穰,人在心兒裏”,一語雙關,看似百無聊賴的行爲,正寄託着主人公對心上人絲絲縷縷的情愛和日復一日的期盼。“兩朵隔牆花,早晚成連理”更表明對愛情的充滿信心,儘管花阡兩朵,一“牆”相隔,但相愛的人兒終將衝破阻礙,喜結連理。整首詞寫得情致深長,淋漓沉至。
這首詞在藝術上的一個顯著特色,就是極其自然地運用了南北朝民歌中的吳歌“子夜體”,以下句釋上句,託物抒情,論詞家評曰:“妍詞妙喻,深得六朝短歌遺意。五代詞中希見之品。”
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 團圞(luán):團圓。這裏形容月亮還沒有呈現出圓滿的狀態。
- 紅豆:又名相思子,古人常用以象徵愛情或相思。
- 桃穰(ráng):桃核裏的肉,俗稱桃瓤。
- 仁兒:諧音「人兒」,雙關語,既指桃仁,又指所思念的人。
- 連理:不同根的草木枝幹連生在一起。古人常用以比喻夫妻恩愛。
翻譯
那彎彎的新月就像美人的眉毛,卻毫無團圓的意思。看見那紅豆就讓人不忍直視,滿眼都是相思的淚水。一整天都在劈開桃瓤,桃仁就在那裏面呀。就好像那兩朵隔着牆的花,說不定哪天就能變成枝幹相連的連理枝。
賞析
這首詞以女子口吻,抒發愛情相思之苦,寫得情致纏綿。上闋以景起興,新月彎彎如眉卻不團圓,紅豆本象徵相思,此時卻徒增傷感,用「不堪看」「滿眼淚」直接寫出女子相思之痛。下闋運用諧音雙關手法,「桃穰」中的「仁兒」既是桃仁又暗指心中人兒,形象地表達出女子的內心思念。最後以隔牆的花早晚可能成爲連理枝,寄託了女子對美好愛情的期盼,生動展現出女子雖然飽受相思折磨但又對愛情充滿憧憬的複雜心情,全詞情感真摯,用語巧妙,意味深長 。
牛希濟
牛希,五代詞人,隴西(今甘肅)人。詞人牛嶠之侄。早年即有文名,遇喪亂,流寓於蜀,依嶠而居。後爲前蜀主王建所賞識,任起居郎。前蜀後主王衍時,累官翰林學士、御史中丞。後唐莊宗同光三年(925),隨前蜀主降於後唐,明宗時拜雍州節度副使。
► 13篇诗文