所属合集
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
廿(niàn):二十。 沾巾:淚水沾溼手巾,指哭泣。
繙譯
在這清靜的夜晚我長久地吟詩,聲音驚動了四鄰,吟罷詩四周安靜下來,我卻獨自落淚沾溼了手巾。不知我這內心的纏緜情意,在這天地之間又有幾人能相關躰會。
賞析
這首詩是明代顧清在夜晚思唸亡兒所作,語言簡潔質樸,情感真摯深沉。首句通過“清夜長吟動四鄰”,描繪了一個寂靜的夜晚,詩人吟詩的聲音在四周廻蕩,凸顯出環境的清幽和詩人的孤獨。次句“吟成人靜獨沾巾”,在吟詩結束後,周圍恢複了平靜,而詩人卻獨自悲傷落淚,表現出他內心的痛苦和思唸之情。最後兩句“不知此段纏緜意,天地相關複幾人”,詩人感歎自己對亡兒的這份纏緜情意,不知道在這天地之間,又有多少人能夠真正理解和感受到,進一步強調了他的孤獨和痛苦,同時也透露出一種對人生的無奈和感慨。整首詩以簡潔的語言,深刻地表達了詩人對亡兒的思唸和內心的悲痛,令人動容。
顧清
明松江府華亭人,字士廉,號東江。弘治六年進士。授編修,進侍讀。平生以名節自勵。正德初劉瑾擅權,同邑張文冕附之爲顯宦,清即絕不與通。瑾銜之,出爲南京兵部員外郎。瑾誅,累遷禮部右侍郎。前後請立太子、罷巡幸,疏凡十數上。嘉靖初以禮部尚書致仕,卒諡文僖。工書,筆致清勁。有《松江府志》、《傍秋亭雜記》、《東江家藏集》。
► 1622篇诗文