愚溪詩序

灌水之陽有溪焉,東流入於瀟水。或曰:冉氏嘗居也,故姓是溪爲冉溪。或曰:可以染也,名之以其能,故謂之染溪。予以愚觸罪,謫瀟水上。愛是溪,入二三裏,得其尤絕者家焉。古有愚公谷,今予家是溪,而名莫能定,士之居者,猶齗齗然,不可以不更也,故更之爲愚溪。 愚溪之上,買小丘,爲愚丘。自愚丘東北行六十步,得泉焉,又買居之,爲愚泉。愚泉凡六穴,皆出山下平地,蓋上出也。合流屈曲而南,爲愚溝。遂負土累石,塞其隘,爲愚池。愚池之東爲愚堂。其南爲愚亭。池之中爲愚島。嘉木異石錯置,皆山水之奇者,以予故,鹹以愚辱焉。 夫水,智者樂也。今是溪獨見辱於愚,何哉?蓋其流甚下,不可以溉灌。又峻急多坻石,大舟不可入也。幽邃淺狹,蛟龍不屑,不能興雲雨,無以利世,而適類於予,然則雖辱而愚之,可也。甯武子“邦無道則愚”,智而爲愚者也;顏子“終日不違如愚”,睿而爲愚者也。皆不得爲真愚。今予遭有道而違於理,悖於事,故凡爲愚者,莫我若也。夫然,則天下莫能爭是溪,予得專而名焉。 溪雖莫利於世,而善鑑萬類,清瑩秀澈,鏘鳴金石,能使愚者喜笑眷慕,樂而不能去也。予雖不合於俗,亦頗以文墨自慰,漱滌萬物,牢籠百態,而無所避之。以愚辭歌愚溪,則茫然而不違,昏然而同歸,超鴻蒙,混希夷,寂寥而莫我知也。於是作《八愚詩》,紀於溪石上。
拼音

所属合集

#古文觀止

譯文

灌水的北面有一條小溪,往東流入瀟水。有人說,過去有個姓冉的住在這裏,所以把這條溪水叫做冉溪。還有人說,溪水可以用來染色,用它的功能命名爲染溪。我因愚犯罪,被貶到瀟水。我喜愛這條溪水,沿着它走了二三裏,發現一個風景絕佳的地方,就在這裏安家。古代有愚公谷,如今我把家安置在這條溪水旁,可是它的名字沒人能定下來,當地的居民還在爭論不休,看來不能不改名了,所以把它定名爲愚溪。 我在愚溪上面買了個小丘,叫做愚丘。從愚丘往東北走六十步,發現一處泉水,又買下來作爲積蓄,稱它爲愚泉。愚泉共有六個泉眼,都在山下平地,泉水都是往上涌出的。泉水合流後彎彎曲曲向南流去,經過的地方就稱作愚溝。於是運土堆石,堵住狹窄的泉水通道,築成了愚池。愚池的東面是愚堂,南面是愚亭。池子中央是愚島。美好的樹木和奇異的岩石參差錯落。這些都是山水中瑰麗的景色,因爲我的緣故都用愚字玷污了它們。 水是聰明人所喜愛的。可這條溪水竟然被愚字辱沒,這是爲什麼呢?因爲它水道很低,不能用來灌溉。又險峻湍急,有很多淺灘和石頭,大船進不去;幽深淺狹,蛟龍又不屑於此,不能興起雲和雨,對世人沒有什麼好處,正像我。既然如此,即使是玷辱了它,用愚字來稱呼它,也是可以的。 甯武子“在國家動亂時就顯得很愚蠢”,是聰明人故意裝糊塗。顏子“從來不提與老師不同的見解,像是很愚笨”,也是明智的人而故意表現得很愚笨。他們都不是真正的愚笨。如今我在政治清明時卻做出與事理相悖的事情,所以再沒有像我這麼愚蠢的人了。因此,天下人誰也不能和我爭這條溪水,我有給它命名的專利。 溪水雖然對世人沒有什麼好處,可它卻能夠映照萬物,清秀明澈,能發出金石般的響聲,能使愚蠢的人喜笑顏開,對它眷戀愛慕不忍離去。我雖然不合世俗,也還能稍用文章來安慰自己,用文筆自由驅使萬物,創造出一個稱心滿意的審美境界,世間萬象沒有什麼能逃得出我的筆墨形容。我用愚笨的言辭歌唱愚溪,覺得茫茫然沒什麼悖於事理的,昏昏然似乎都是一樣的歸宿,超越天地塵世,融入玄虛靜寂之中,而寂寞清靜之中沒有誰能瞭解我。於是作《八愚詩》,記在溪石上。

注釋

灌水:湘江支流,在今廣西東北部,今稱灌江。 陽:山的南面,水的北面。 瀟水:在今湖南省道縣北,因源出瀟山,故稱瀟水。 能:勝任的,能做到的。 以愚觸罪:唐憲宗時,柳宗元因參加王叔文政治集團革新政治失敗,被貶永州。愚,指此事。 尤絕:更好的,指風景極佳美的。 家:居住。 愚公谷:在今山東省淄博市北。劉向《說苑·政理》曾記載此谷名稱的由來:“齊桓公出獵,入山谷中,見一老翁,問曰:‘是爲何谷?’對曰:‘愚公之谷。’桓公問其故,曰:‘以臣名之。’” 齗(yín)齗然:爭辯的樣子。 更:易,改換名稱。 買居之:買下來以爲已有。居,佔有、擁有。 上出:指泉向上冒。 合流屈曲而南:泉水匯合後彎彎曲曲地向南流去。 負土累石:指運土堆石。負,背;累,堆積。 塞其隘:堵住水溝狹窄的地方。 錯置:交錯佈置,以求變化。 辱:屈辱。 樂(yào):喜愛,愛好。此句語出《論語·雍也》:“知者樂水,仁者樂山。” 峻急:湍急。 坻(chí):水中的高地或小洲。 幽邃:深遠。 不屑:因輕視而不肯做或不願做。 適:恰好。 甯武子:春秋時衛國大夫寧俞,“武”是諡號。此句語出《論語·公冶長》:“子曰:‘甯武子,邦有道則智,邦無道則愚。其智可及也,其愚不可及也。’”意謂甯武子乃佯愚,並非真愚。 顏子:顏回,字子洲,孔子學生。此句語出《論語·爲政》:“子曰:‘吾與回言終日,不違如愚。退而省其私,亦足以發,回也不愚。’”意謂顏回聽孔子講學,從不提不同看法,好象很愚笨。但考察他私下的言行,發現他不但懂得孔子的話,而且還有所發揮,可見他不愚。 睿:通達,明智。 有道:指政治清明的時代。 悖(bèi):違背,逆而不順。 鑑:照。 萬類:萬物。 清瑩:形容水如玉色光潔。 澈:清澄。 鏘鳴金石:水聲象金石一樣鏗鏘作響。鏘,金石撞擊聲;金石,用金屬、石頭製成的鐘、磬一類樂器。 眷慕:眷戀、愛慕。 文墨:指寫作。 漱滌:洗滌。 牢籠:包羅,概括。 愚辭:指所作序的《八愚詩》,詩已失傳。 不違、同歸:此處都是諧合的意思。兩句謂茫茫然昏昏然好像同愚溪融爲一體。 超鴻蒙:指超越天地塵世。鴻蒙,指宇宙形成以前的混沌狀態。語出《莊子·在宥(yòu)》:“雲將東遊,過扶搖之枝,而適遭鴻蒙。” 混希夷:指與自然混同,物我不分。希夷,虛寂玄妙的境界。語出《老子》:“視之不見名曰夷,聽之不聞名曰希,搏之不得名曰微。此三者,不可致詰,故混而爲一。”這是道家所指的一種形神俱忘、空虛無我的境界。 寂寥而莫我知也:謂連自己的存在也忘記了。寂寥,寂靜空闊。

《愚溪詩序》是唐代文學家柳宗元創作的一篇散文。這篇文章是借述愚溪而對自我的寫照,表達自己濟世之願不能實現的滿腔孤憤鬱結。

賞析

第一段敘述愚溪的地形位置以及它的名字之由來。前者的筆墨十分簡約,十三字,僅只說有條小溪位於灌水北面,向東流入瀟水。後者首先引述了兩種傳說。一種說,這條小溪由於冉姓人家曾居於此,故名“冉溪”,一種說,由於它具有染東西的功能,故名“染溪”。然後筆鋒一轉,正面敘述作者所以命名它爲愚溪的道理。由於他因瓜而獲罪,因罪面遭貶,因貶面愛此溪,又因愛此溪而擇其風景絕佳處築室而居。進而聯想到古代有個“愚公谷”,如今作者居家於此溪之上,而當地土居對於它的名字則莫衷一是,作者纔不得已而爲之,素性更名爲“愚溪”。此段文字乃扣題之筆,所以作者纔不吝筆墨,詳加敘述。古有“愚谷”,今有“愚溪”,均以人愚而得名。一谷,一溪,一古一今,皆以愚名,遙相對應—作者以此申明自己以愚命溪並非杜撰。所以此筆絕非贅文閒墨,更非故作高深掉書袋;惟因有了這一筆才使文章顯得跌宕有致,耐人玩味。從章法上看,這一節的收尾解決了篇首的兩個“或曰”的爭端,這樣題目中的“愚溪”二字就交代完滿了。 第二段以愚溪爲中心,寫出“八愚”的名字。這一段前面全用敘事,“爲愚”重複了七次,很容易產生單調重複的感覺,但作者的敘述,採用有詳有略,或連或斷的處理方法,消去了重複乏味,反而重複有趣。本來這一節敘述插不進抒情和議論,而結尾卻說:“嘉木異石錯置,皆山水之奇者”,表明所謂“八愚”卻大有美景、不可忽視。“以予故,鹹以愚辱焉”說明稱之爲愚,是名實不符,是對山水的侮辱。由水受辱的根源是“以予故”,這三個字中酸辛多多。所以,這一節結尾幾句表面是爲“愚溪”等鳴不平,實際是爲自己抒憤慰。從章法上說是“揚”溪,爲下面的“抑”起波洲。 第三段忽起一大跌宕。先是設問自答,說明“水”(自然包括溪水)雖爲智者所喜愛,但卻可以“辱而愚之”的原因:適類於餘。“抵”:水中高地。這裏,作者把溪之愚與餘之愚相比,以爲二者互爲伯仲,因而把前文中溪以己而受愚辱的結論推翻。這是這一部分中的第一處跌宕之筆。然後,作者又把己之愚與兩位古人之愚相比,得出的結論是己之愚是真愚,古人之愚乃假愚,但是天下人都不能給這條愚溪另外再起名字,就是由於它的名宇乃是“餘”這個貨真價實的愚人所起的緣故。這是又一層跌宕,即爲方纔對於愚溪的那些非議徽詞作了翻案文章。這裏的層層跌宕之筆,表面看去,彷彿是作者故憊而爲之的曲筆、俏筆,實際是他遭受貶滴以後矛盾、痛苦心理的自然表露。這從此文的級後一部分可以看得清清楚楚。最後一句“適類於予”。就自然過渡到第說自己。“辱而愚之,可也”是溪我雙關語。本來應該數落自己了,卻又引出“甯武子”和“顏子”來陪襯,這在暗中爲自已佔地步:“故凡爲愚者莫我若也”,是牢騷語,也有自負的意思,不能輕輕放過。表面上仍然歸到“溪溪”之名上,“予得專而名焉”,和第一節相應。 最後一段是全文的高潮,前面抑揚反覆,千迴百折,都是爲這一節服務,從抑到揚,也是先從溪和人兩方面說,然後合而爲一。“溪雖”一層從上文的貶溪轉入贊溪,“善鑑萬類”言其用,“清瑩秀澈”言其質,“鏘嗚金石”言其聲,明着贊溪。寫出文人的胸無塵滓、筆於造化的特色。“能使愚者”一句由溪到人,轉換自然。“予雖”句由上文的自貶轉入自贊,中間的“亦”字是細密處,與此段贊溪幾句話相應。幾句講自己文墨的造詣,“漱滌萬物”,窗其精深;“牢籠百態”,言其廣博。最後一層將己與溪合說。“以愚辭,歌愚溪,則茫然而不違,昏然而同歸,超鴻蒙,混希夷,寂多而莫我知也”,這幾句是全文最得意處,好像天地之間只有己與溪化而爲一。散文到得意處,往在夾幾句韻語,柳文中也常見這種情況,這表示感情激動到了高潮,但在得意之中着“寂多而莫我知”一句,上應“不合於俗”“違於理,悖於事”“予以愚觸罪分等語,一種廢棄之牢騷自然流露。這幾句可以和《始得西山宴遊記》“心凝形釋,與萬化冥合”,境界和情趣是一致的。“於是”一句表明題中的“詩序”二字。
柳宗元

柳宗元

柳宗元,字子厚,唐代河東郡(今山西永濟縣)人,著名傑出詩人、哲學家、儒學家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經後人輯爲三十卷,名爲《柳河東集》。因爲他是河東人,人稱柳河東,又因終於柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元與韓愈同爲中唐古文運動的領導人物,並稱“韓柳”。 ► 242篇诗文